"Gdybyście potrzebowali dalszych informacji, proszę o kontakt."
" I don't know" Daje plusiki za cenne odpowiedzi
Czasownik w liczbie mnogiej czy pojedynczej po "the number of"?
Czy tłumaczenie "continuous trading" na "notowanie ciągłe" jest poprawne?
"Nowa polityka zakupowa ma zmniejszyć liczbę skarg klientów."
"variable rate" jest dobrze przetłumaczony?
Dlaczego przedimek 0 w zadaniu Lunch is on me today
Czy mógłby ktoś sprawdzić czy poprawnie napisałem e-mail z zaproszeniem? Z góry dziękuję!
Is this sentence correct: "We've just opened a store chain in Portugal."?
"unit-level cost" - Czy mógłby ktoś mi to wytłumaczyć?
Bardzo prosze o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu nastepującego dialogu:
'I had to do a couple of drafts before I got to doing the real thing'
A1-47-1(ostatni monolog) Dinner przetłuczone jako kolacja :)