oficjalne tłumaczenie jest:
"Take my hand and say that you love me."
a przecież "take somebody by the hand" oznacza właśnie "wziąć kogoś za rękę", dlatego powinno być:
"Take me by the hand and say that you love me."
co innego, gdyby zdanie do przetłumaczenia brzmiało:
"Weź moją rękę i powiedz, że mnie kochasz.
oficjalne tłumaczenie jest:
"Take my hand and say that you love me."
a przecież "take somebody by the hand" oznacza właśnie "wziąć kogoś za rękę", dlatego powinno być:
"Take me by the hand and say that you love me."
co innego, gdyby zdanie do przetłumaczenia brzmiało:
"Weź moją rękę i powiedz, że mnie kochasz.
Rozwijając mój wcześniejszy lakoniczny wpis, to w procesie tłumaczenia ważny jest kontekst wypowiedzi i jej semantyka. Czy w języku polskim popełnimy poważny błąd semantyczny mówiąc „weź mnie za rękę i powiedz, że mnie kochasz” zamiast „weź moją rękę i powiedz, że mnie kochasz”? Równie dobrze tłumaczenie mogłoby brzmieć „ujmij mą dłoń i powiedz, że mnie kochasz”. Jak widać, mamy kilka możliwości wyrażenia tej samej sytuacji. Odpowiedź w przytoczonym linku sugeruje, że oba warianty anglojęzyczne są w praktyce zazwyczaj zamienne.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.