ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego nie ma tłumaczenia tych powiedzeń (idiomów)?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
J
jgawlak
jgawlak - donkey's years - cielęce lata? coon's age - ???, a month of Sundays - ??? until the cows come home - zupełnie nie mam pojęcia o co chodzi z tymi krowami.... - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Na poziomie C kursu obecnie nie ma tłumaczeń notatek, językiem docelowym jest język angielski, który na tym poziomie powinien już być językiem, w którym myślimy.

Powyższe wyrażenia są związane z określeniami czasu. Jak to powiedzonka, slang czy idiomy - nie tłumaczymy ich dosłownie, a także niekoniecznie muszą one mieć swoje polskie odpowiedniki.

donkey's years = bardzo długo
coon's age = całe wieki
a month of Sundays = bardzo wiele dni, bardzo długi okres
until the cows come home = w nieskończoność
many moons ago = dawno temu
o.bracka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podoba mi się idiom "until the cows come home" - można to przeanalizować: "dopóki krowy nie wrócą do domu" ... hehe znaczy, że krowy nigdy nie wracają do domu ... :)
Pitusi

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki