abmmichal |
abmmichal |
londynwarszawianka - Zgadzam sie z twierdzeniem, ze tworzenie napisow do filmow, jest trudna sztuka i wymaga od tlumacza dodatkowych umiejetnosci (nie tylko jezykowych).
Polecam obejrzec serial na Netflix “Run On” (Korean series from 2021), gdzie glowna bohaterka podklada napisy do filmow i mozna tutaj zobaczyc kawalek jej pracy zawodowej, a takze jej osobiste zaangazowanie w tlumaczenie dialogow filmowych. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - “Remember the Goal” znalazlam na YouTube, dobry temat: girls who are runners & female coach, obejrze jako pierwszy, gdyz lubie filmy o sporcie. "Perfect Race" tez jest do kompletu.
Reszte tez postaram sie znalezc. Dziekuje za rekomendacje filmowe:) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
J | J.Ewa |
londynwarszawianka - Tak to wlasnie bywa z tlumaczeniami. Subtitles (napisy) z filmow wykorzystuje glownie do wychwycenia roznych kolokacji jezykowych czy wyrazen slangowych, a na piosenkach mozna przerobic pewne struktury gramatyczne choc moga zawierac bledna gramatyke.
Ciekawi mnie jak ucza sie inni i jakie metody stosuja do nauki jezyka, stad udzial w dyskusji. - 2 lata temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - Tez dopiero przymierzam sie do obejrzenia filmu “ Remember the Goal”.
-
2 lata temu
zmieniany: 2 lata temu
|
+1 |
abmmichal - - LW - jestem ciekawy, jakie wrażenia będziesz miała, oraz korzyści z nauki. Ambitny plan, ale możliwy do wykonania. Powodzenia.
-
2 lata temu
|
+1 |
londynwarszawianka - Thank you. I’ve just started to learn so I have a long-term goal.
-
2 lata temu
zmieniany: 2 lata temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - Gdy dialog mowiony w fimie nie pokrywa sie z napisami, czyli nie jest ‘in sync’ tzn. ze ‘subtitles’ sa podkladane przez ludzi zajmujacych sie tym jako hobby, a nie zawodowo.
Podlozenie napisow do filmu wymaga pracy dwoch osob: 1 tlumacza, ktory przetlumaczy dialogi w formie skryptu. 2 osoby, zazwyczaj technika (technician), ktory zajmie sie umieszczeniem napisow na filmie za pomoca specjalnego programu i to nazywa sie wypalaniem napisow filmowych, po angielsku 'rendering’. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+2 |
londynwarszawianka - “Remember the Goal” film z 2016r opowiadajacy o pracy mlodej nauczycielki oraz takze trenerki sportowej, ktora przygotowuje zenska druzyne biegaczek z private school do biegu na przelaj(cross-country race). Wsrod niektorych dziewczat panuje opinia, ze jest ona za mloda do bycia trenerka i ma zbyt male doswiadczenie w porownaniu do bylego coach’a.
Motto filmu to slowa biblijne: “Whatever you do, do all to the glory of God” - 1 Corinthians 10 : 31. Film startuje wersetem (Matthew 9 : 24): "And they laughed him to scorn". Laugh at somebody - wysmiewac sie z kogos. Laugh somebody to scorn - wyszydzac z kogos, wysmiewac, doslownie ‘smiac sie pogardliwie’. Smile vs laugh - usmiech vs smiech. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+2 |
abmmichal - Dla słabiej zorientowanych w zapisach biblijnych: 1- oznacza pierwszy list do Koryntian, dalej do Koryntian, list przypisany św Pawłowi apostołowi; 10 Rozdział 10, wers 31. Tak samo jest po angielsku co wyraźnie słychać. Pominięty jest tylko autor, gdyż wiadomo kto jest autorem.
-
2 lata temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
F | Foxymf |
londynwarszawianka - “Remember the Goal” jako film ma dobrze napisane dialogi, oprocz tego ich tempo nie jest zbyt szybkie, a to jest pomocne przy nauce jezyka angielskiego. Mozna tutaj wylapac wyrazenia i zdania, ktore potem nadaja sie do cwiczen.
Np. Nobody ever gets sick. - czasownik zachorowac/czuc sie zle moze byc z: get sick/feel sick. Ciekawe uzycie ‘cross-country’ (na przelaj) jako noun, ktore jest tez uzywane jako adjective (przelajowy): 1 cross-country race 2 cross-country running Jest tutaj tez piosenka “Beautiful Warrior Girl” , ktora mozna cwiczyc. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
abmmichal - foxymf - miło czytać Twój post.
lw - tak jeśli filmy mają słabo zapisane dialogi to je odrzucamy, szkoda czasu i bólu. Zwróciłaś uwagę na ważną kwestię. Niemniej nie odmawiamy sobie oglądania dobrego filmu z powodu słabych napisów. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - To sa wazne uwagi dla wszystkich uczacych sie.
Punkt 1: do nauki jezyka, filmy ogladac zawsze z napisami, oraz punkt 3: lepiej bazowac na malych fragmentach filmu, wybrac jakis dialog do analizy i skupic sie na wybranych zdaniach, gramatyce badz wymowie. Ogolnie chodzi o to by nie ogladac pasywnie, tylko aktywnie, sluchac tego jak mowia aktorzy, jaka jest melodia jezyka i wymowa. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - Cross-country powinno byc zawsze pisane z myslnikiem (hyphen), ale czesto jest to pomijane w tekstach pisanych.
-
2 lata temu
zmieniany: 2 lata temu
|
+2 |
abmmichal - lw - dziękuję. Czyli cross coutry running, jest błędnie zapisane w Diki. używanie tej małej kreski czasem bywa fakultatywne. Będę się trzymał Twojej opinii.
-
2 lata temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
piotr.grela |
londynwarszawianka - Ten serial, “EastEnders” jest dosyc ciekawy. Dialogi sa calkiem dobrze napisane, gdyz obrazuja wspolczesne spoleczenstwo angielskie (all classes) i ich tempo nie jest zbyt szybkie, co pozwala skupic sie na tekscie w czasie rzeczywistym.
Vlog z Emma zawsze warto obejrzec :) Dla ciekawych: the longest British TV drama is “Coronation Street” - 62 years (still in production), the second one “EastEnders” - 37 years (still in production). - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+3 |
piotr.grela - Nie wiedziałem, że "Coronation Street" jest najdłuższym serialem TV w Wielkiej Brytanii a może na świecie.
Oglądałem urywki tego serialu i ciekawa jest wymowa w tym serialu, typowa dla północnej Wielkiej Brytanii. Gdzie wyrazy np. bath, grass, nie są wymawiane z długim /a:/ /bɑːθ/, /gra:s/ a jak to jest na południu UK a z bardzo krótkim /a/ czyli /bath/, /gras/ Najciekawiej brzmiącą różnicą pomiędzy północą a południem jest różnica w wymowie: "u" w wyrazach takich "but", "cut", wymawiane jest na południu jak: "ʌ" czyli tak: /bʌt/, /cʌt/ a na północy jak "ʊ". czyli /bʊt/, /cʊt/... Przez co moim zdaniem wymowa angielska na północy jest bardziej melodyjna. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+3 |
piotr.grela - londynwarszawianka jest taka ciekawa książka Garrego Bushella "1001 Reasons Why EastEnders Is Pony!: The Encyclopaedic Guide To Everything That’s Wrong With Britain’s Favourite Soap".
Patrząc z drugiej strony w Wielkiej Brytanii wszystko jest nieprawdziwe i fake, tylko domy z przemokłego paździerza są prawdziwe i za miliony... - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+2 |
londynwarszawianka - The longest series/drama to pytanie pochodzi z quizu telewizyjnego, gdzie uczestnicy odpowiadali na pytania o roznych filmach.
Zainteresowalo to mnie na tyle, ze postanowilam sprawdzic w Internecie. Czytalam ciekawy artykul na ten temat; “longest tv series in the world”, wkleje pozniej link. The UK, what’s here strange for travellers - on Google, some opinions about this country. Ciekawe rzeczy mozna poczytac, Brytyjczycy w opinii innych. Jak to bywa, kazdy kraj czyms zadziwia, o domach tutaj kraza rozne opinie. Faktem jest, ze malo buduje sie nowych mieszkan.... - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+3 |
piotr.grela - Londynwarszawianka - nie wiem czy zauważyłaś, że starsze odcinki EastEnders są skierowane do publiczności w średnim i starszym wieku.
Obecnie serial ma swój target w młodszej widowni. Zaletą serialu EastEnders jest to, że tak mniej więcej ludzie mówią na codzień w Londynie. Chociaż rodowici Londyńczycy potrafią po akcencie wyczuć czy jesteś ze wschodniego, zachodniego czy południowego Londonu... - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+2 |
londynwarszawianka - Wszystkie seriale angielskie chyba przeszly tzw. refurbishment, czyli renowacje polegajaca na dodanie nowych watkow dla mlodszej publicznosci, aby zwiekszyc ich ogladalnosc.
Jezyk serialu "EastEnders" jest rzeczywiscie jezykiem 'informal' uzywanym przez Londynczykow kazdego dnia. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - Trener wymowy eTutora w grach jezykowych wylapuje osobne wypowiadanie wyrazow, pozwala wycwiczyc mowe laczna (connected speech), a takze intonacje zdania twierdzacego badz pytajacego.
Kazde cwiczenie wymowy jest dobre, choc wymaga dluzszej praktyki i zaangazowania od uczacego. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
abmmichal - LW - masz całkowicie rację i najlepiej jest wykonywać oba ćwiczenia, szczególnie jeśli nasz dostęp do speakania z nativami jest bliski zera.
-
2 lata temu
|
+1 |
londynwarszawianka - To co wyspiewane, zostaje z nami na dluzej, czyli glebiej zapada w pamiec (long-term memory).
-
2 lata temu
zmieniany: 2 lata temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - Temat jest swiezy, teraz czas na przemyslenia i wdrozenie ich do nauki jezyka :)
Because of the summertime (the middle of August is nearly) I put the English song of Julia Pietrucha "Unda Da Sea" (2019) about a bird, to all who learn English from the songs: https://youtu.be/AeXPzVcdCSk Dla ciekawych: August - is the eighth month of the year in the calendar, but also as an adjective has another meaning: Someone or something is dignified (respected) and impressive.(Collins dictionary) Doslowne znaczenie ‘august’ - ‘godny’/godna (dla osoby) lub ‘godny’ (dla rzeczy). - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - Dziekuje za mile slowa :)
Tez ostatnio myslalam jak uczyc sie z piosenek i jestem za ich czytaniem jako cwiczeniem number 1, a dopiero potem ewentualnie ich spiewaniem, czyli cwiczeniem number 2. Czytajac na glos, 'wylapujemy' wiecej rzeczy w wymowie danych slow, i jeszcze mozemy cwiczyc intonacje, co przy spiewaniu 'troche' ucieka, gdy tekst piosenki leci w szybkim tempie. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
|
londynwarszawianka - Polecana piosenka do shadowingu to:
"Somewhere Over the Rainbow" by I. Kamakawiwo’ole, Hawaiian musician, who released the song in 1993 as part of a ukulele medley. (Google) Facts about this song: "Over the Rainbow", often referred to as "Somewhere Over the Rainbow", is an Academy Award-winning ballad song with music by Harold Arlen and lyrics by E.Y. Harburg. It was written for the 1939 film, The Wizard of Oz, and was sung by actress Judy Garland in her starring role as Dorothy Gale. (Google) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
piotr.grela - Jeżeli chodzi o The Wizard of Oz, teraz w sieci popularna jest piosenka: "Ding dong the witch is dead".
https://youtu.be/kPIdRJlzERo - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - I’m glad to hear about it. There are some rules which songs are better for learning pronunciation and intonation:
Rule 1: wybierac piosenki z dobrym tekstem lirycznym (bez bledow w gramatyce). Rule 2: piosenki z dobra linia melodyczna, szybciej zostana nauczone. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
londynwarszawianka - Dziekuje, staram sie pisac zwiezle w mysl maksymy “zero waste in life’’.
Polecam takze inne piosenki Julii Pietruchy, ktora ma pare interesujacych piosenek na ukulele np. “Living on the Island”. Something special: piosenka Audrey Hepburn “Moon River” z filmu “Breakfast at Tiffany’s” (1961). - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Videos, films, clips, audio texts in Beautiful British English
🟠 [Wątek eTutora] 💬 Prompty do 🤖 ChatGPT związane z nauką języków
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.