ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego ciągłe tłumaczenie w głowie na język angielski nie jest dobre i jak tego uniknąć a kiedy jest korzystane...

zmodyfikowany: 7 miesięcy temuostatnia aktywność: 5 miesięcy temu
Dlaczego ciągłe tłumaczenie w głowie na język angielski nie jest dobre i jak tego uniknąć a kiedy jest korzystane...

Tłumaczenie na angielski w myślach podczas nauki nowego języka może być szkodliwe z kilku powodów:

1. Spowalnia komunikację: Tłumaczenie każdej frazy lub zdania może znacznie spowolnić twoją zdolność mówienia i rozumienia języka. Przerywa to płynność rozmowy i może prowadzić do niezręcznych przerw.

2. Utrata kontekstu i niuansów: Różne języki mają unikalne sposoby wyrażania idei, emocji i niuansów kulturowych. Bezpośrednie tłumaczenie często pomija te subtelności, co prowadzi do nieporozumień lub niezręcznych wyrażeń.

3. Zależność: Poleganie na tłumaczeniu uniemożliwia myślenie w docelowym języku, co jest kluczowe dla płynności. Tworzy to zależność od twojego ojczystego języka, którą trudno przełamać.

4. Obciążenie poznawcze: Ciągłe przełączanie się między językami w myślach zwiększa obciążenie poznawcze, co sprawia, że proces nauki jest bardziej wyczerpujący i mniej efektywny.

### Jak przestać tłumaczyć w myślach

1. Zanurz się w języku: Otaczaj się docelowym językiem tak często, jak to możliwe. Słuchaj muzyki, oglądaj filmy, czytaj książki i angażuj się w rozmowy w tym języku.

2. Myśl w docelowym języku: Ćwicz myślenie w języku, którego się uczysz. Zacznij od prostych zdań i stopniowo zwiększaj ich złożoność w miarę jak będziesz się czuł bardziej komfortowo.

3. Używaj wizualnych i kontekstowych wskazówek: Kojarz słowa i frazy bezpośrednio z obrazami, sytuacjami i emocjami, a nie ich angielskimi odpowiednikami. To pomaga tworzyć bezpośrednie połączenie w twoim mózgu między koncepcją a obcym słowem.

4. Ćwicz mówienie: Angażuj się w rozmowy z native speakerami lub partnerami językowymi. Regularne mówienie pomaga przyzwyczaić się do formułowania zdań i wyrażania myśli bez tłumaczenia.

5. Ucz się fraz i idiomów: Skup się na nauce całych fraz i idiomatycznych wyrażeń, a nie pojedynczych słów. To pomaga zrozumieć, jak słowa funkcjonują razem naturalnie w języku.

6. Ogranicz używanie słowników: Staraj się wnioskować znaczenie nowych słów z kontekstu, zanim sięgniesz po słownik. To zachęca do myślenia w docelowym języku i rozumienia słów w ich naturalnym użyciu.

7. Aplikacje i narzędzia do nauki języków: Korzystaj z aplikacji, które kładą nacisk na immersyjne nauczanie i ćwiczenia kontekstowe, a nie bezpośrednie tłumaczenie. Narzędzia takie jak Etutor :-) czy platformy wymiany językowej mogą być pomocne.

8. Regularna praktyka i cierpliwość: Konsekwencja jest kluczem. Regularna praktyka i cierpliwość są niezbędne, ponieważ przetrenowanie mózgu do myślenia w nowym języku wymaga czasu i wysiłku.


Tłumaczenie każdego słowa i zwrotu na język angielski jest korzystne w kilku sytuacjach:

1. Nauka języka: Ucząc się nowego języka, tłumaczenie każdego słowa i zwrotu może pomóc w zrozumieniu
struktury i słownictwa nowego języka.

2. Precyzyjne zrozumienie: W sytuacjach, gdzie ważna jest precyzyjna komunikacja, tłumaczenie każdego słowa może zapewnić dokładne zrozumienie.

3. Dokumentacja techniczna: W tekstach technicznych i specjalistycznych, gdzie każde słowo ma znaczenie, tłumaczenie dosłowne jest często niezbędne.

4. Prace naukowe i akademickie: Przy tłumaczeniu artykułów naukowych, książek akademickich i innych formalnych tekstów, dosłowne tłumaczenie jest kluczowe dla zachowania pierwotnego sensu i intencji autora.

5. Prawo i umowy: W dokumentach prawnych i umowach, każde słowo ma znaczenie prawne, więc dokładne tłumaczenie jest konieczne, aby uniknąć nieporozumień.

Jednakże w codziennej komunikacji, literackich tłumaczeniach lub w przypadku tekstów o mniej formalnym charakterze, bardziej płynne i kontekstowe tłumaczenie może być bardziej odpowiednie.
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Uwazam, że przy poziomie A1/ A2 zawsze będzie występować tłumaczenie języka obcego słowo w słowo na język ojczysty, chyba nie da się inaczej.

Jestem ciekawe, co by było gdyby ktoś potrafił i praktykował naukę języka obcego wyłączając jakiekolwiek tłumaczenie; tylko wyłapując z kontekstu, z emocji i z obrazu, tak jak przy nauce języka ojczystego od naszych narodzin.
Katuszka
piotr.grela - A może to tłumaczenie z języka obcego na język polski jest taką protezą przyspieszającą naukę ponieważ nie mamy tyle czasu, możliwości aby non stop przez parę lat porozumiewać się tylko w języku obcym. Poza tym jako ludzie jesteśmy wygodni po co wysilać się na używanie obcego języka skoro zakodowany mamy nasz natywny język. - 6 miesięcy temu
Katuszka - Mi chodziło o taki typ nauki, a nie porzucenie swojego języka ojczystego. Czy w ogóle byłaby taka możliwość, aby nie tłumaczyć sobie w głowie na swój język. Tyle lat uczymy się języka obcego w szkole i mało kto potrafi się nim posługiwać na należytym poziomie, więc jeśli tracimy tyle lat szkolnych, to może jednak opłacałoby się przyjąć taką metodę. Powiedzmy, że ktoś by się uczył języka obcego, na którym mu niezależny (przynajmniej na szybkich efektach) i patrząc na obrazek kaczki miał by tylko słowo w danym języku i mógłby słuchać rozmów innych ludzi czy oglądać bajki bez tłumaczeń. - 6 miesięcy temu
Katuszka - Wiem, że to nie ma sensu, ale chodziło mi tylko o to, że byłoby to ciekawe. I w ogóle ciekawe czy możliwe, aby ktoś na tyle wyłączył swój mózg, aby automatycznie nie tłumaczyć. Wątpię, żeby było to łatwe, ale może wykonalne? - 6 miesięcy temu
darkobo - Przy pewnym stopniu zaawansowania znajomości języka zaczyna się myśleć w tym języku. Wtedy nie ma już tłumaczenia z polskiego np. na angielskim, bo zdania w j. angielskim same przychodzą do głowy. Owszem, są chwile, kiedy się trzeba zastanowić, bo nie znamy wszystkich słów, zwrotów, czasem je zapominamy. Ale generalnie od tego momentu zaczyna się płynność w mówieniu w języku obcym. Tyle, że trzeba ją pielęgnować, bo można ją utracić gdy się nie używa języka (spostrzeżenie na podstawie własnych doświadczeń). - 6 miesięcy temu
Katuszka - wiem, ale ja pisałam bardziej teoretycznie. Czy człowiek dorosły, który posługuje już się jakimś swoim językiem jest w stanie od początku tak się nakierować, aby uczyć się jakiegoś języka dla siebie obcego bez tłumaczenia na swój język ojczysty. Nawet jeśli zajęłoby mu to dużo czasu. Nie chodzi tu o czas, ale o metodę i jej wykonalność. - 6 miesięcy temu
Katuszka - ale raczej nie jest to wykonalne, bo dużo ludzi mówi, że mieszkało poza swoim krajem, dużo się nasłuchali tego języka i nawet po kilkunastu latach nie potrafią mówić lub mówią trochę i niepoprawnie. - 6 miesięcy temu
dhuode - @Katuszka nie wydaje mi się, żeby to, o czym piszesz, było realne. Ani człowiek dorosły, ani nastolatek, ani nawet kilkuletnie dziecko nie będzie się uczyło języka w sposób, w jaki go przyswajają dzieci od dnia narodzin. Wynika to z tego, że z upływem czasu mózg kształtuje się w określony sposób i wydaje mi się, że niemożliwe jest zaprzestanie używania "odnośników". - 6 miesięcy temu zmieniany: 6 miesięcy temu
dhuode - Czyli np. jeżeli uczysz się języka i widzisz kaczkę (nieważne, czy jest to rysunek w książce, czy próbowałabyś nauczyć się języka "jak dziecko", przebywając w obcojęzycznym środowisku), to nie ma możliwości, żeby to słowo nie pojawiło się w Twojej głowie jako pierwsze w języku, który znasz. Niezależnie od tego, czy jesteś dorosła czy masz kilka lat. Jeśli już znasz słowo "kaczka", to ono z automatu pojawi się jako pierwsze. - 6 miesięcy temu zmieniany: 6 miesięcy temu
dhuode - Czytałam, że człowiek tak naprawdę nie myśli w konkretnym języku, ale bardziej w sensie znaczeniowym. Na język przetwarzasz to dopiero w momencie, gdy próbujesz to znaczenie uzewnętrznić (powiedzieć, napisać). Znajomość języka obcego to dla mózgu posiadanie dwóch różnych określeń dla jednej rzeczy, dla jednego znaczenia, dla konkretnego słowa. Dobra/płynna znajomość języka to po prostu tak płynne przełączanie się między określeniami lub wymienne ich stosowanie, że już nie czujesz pracy, którą Twój mózg musi wykonać. - 6 miesięcy temu
Katuszka - Uważam, że człowiek myśli w konkretnym języku, chociażby dlatego, że osoby, które znają minimum dwa języki w stopniu zaawansowanym mówią, że nawet zmienia im się osobowość, gdy myślą w innym języku. - 6 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki