Dlaczego mając w powtórkach do przetłumaczenia zdanie: "Miło mi cię poznać", w odpowiedzi, która jest poprawna pojawia się: Nett, dich kennen zu lernen, choć w pytaniu w języku polskim mamy "Miło MI cię poznać", a w tłumaczeniu osoba jest pominięta?
Dlaczego mając w powtórkach do przetłumaczenia zdanie: "Miło mi cię poznać", w odpowiedzi, która jest poprawna pojawia się: Nett, dich kennen zu lernen, choć w pytaniu w języku polskim mamy "Miło MI cię poznać", a w tłumaczeniu osoba jest pominięta?
Tłumaczenie z języka na język nie zawsze występuje w stosunku 1:1 :) Powyższy zwrot: "Nett, dich kennen zu lernen" gości na stałe w języku niemieckim i oznacza dokładnie to samo, co nasze "Miło mi cię poznać.". Zaimek "mi" jest zatem zupełnie niepotrzebny, bo przecież wiemy kogo w domyśle on dotyczy :) Jeśli chodzi zaś o tłumaczenia, rzadko kiedy jest tak, że przekład z jednego języka na drugi charakteryzuje się aż taką dokładnością co do poszczególnych słów, wynika to choćby z tego faktu, że każdy język ma swoje prawa i zasady :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.