ZALOGUJ SIĘ

chyba jest błąd w tłumaczeniu ?

13 lat temu
As you saw, he's practically married to his earphones.
(Jak widziałeś, on praktycznie nie rozstaje się ze swoimi słuchawkami.)
a nie powinno być :
As you saw, he isn't practically married to his earphones. ???
mjosek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Moim zdaniem jest ok, to kwestia polskiego tłumaczenia. Jest praktycznie związany/"pożeniony" ze swymi słuchawkami, czyli ładniej po polsku: nie rozstaje się z nimi. Przepraszam za potoczność sformułowań.
knorwid
mjosek - Dzięki za wyjaśnienie :) ale nie zastanawiałem się nad tym że można inaczej też tłumaczyć "nie rozstawać z kimś/czegoś w znaczeniu - to marry to sb/sth." - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

As you saw, he's practically married to his earphones.
tłumaczenie to: Jak widziałeś, on praktycznie ożenił się ze swoimi słuchawkami.

Jest to najprostsze, najbardziej dosłowne i poprawne tłumaczenie. Ponieważ każdy język jest troszkę inny, a znaczenia słów szersze lub węższe, czasami tłumaczy się zdanie używając innych słów, a zachowując sens zdania. Dla mnie tłumaczenie tego zdania wyglądałoby tak: Jak widziałeś/ zauważyłeś, on praktycznie nie rozstaje się ze swoimi słuchawkami.
yuzu1874
mjosek - Thank you very much :). - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Sugestia aby wstawić "isn't" jest niepoprawna, ponieważ pomimo wystąpienia przeczenia w polskim zdaniu w angielskim nie jest ono wymagane. Zdanie As you saw, he's practically married to his earphones" zawiera idiomatyczne wyrażenie "married to his earphones". Jak powszechnie wiadomo idiomów nie da się tłumaczyć dosłownie i należy stosować ich polskie odpowiedniki, które mogą brzmieć całkowicie inaczej (często tak jest), ale zachowują ten sam sens. W tym przypadku "married to his earphones" czyli jak knorwid zasugerował dosłowne tłumaczenie "pożeniony ze swymi słuchawkami" powinniśmy przetłumaczyć jako "nie rozstaje się z słuchawkami". W polskim zdaniu musieliśmy użyć przeczenia żeby tłumaczenie wyglądało przyzwoicie, co nie oznacza że musi ono pojawić się w oryginale.

Pozdrawiam serdecznie
J
jilolowko
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
knorwid - Czy Ty jesteś po pedagogice? Chciałbym umieć tak rzeczowo i przystępnie coś wyjaśniać. - 13 lat temu
mjosek - Dziękuję za wyjaśnienie i tego nie wiedziałem że jest to wyrażenie idiomatyczne i nawet nie przyszło mi do głowy :).
Ale dzięki za udzielenie informacji i poświęcenie uwagi :).
Pozdrawiam serdecznie :)
- 13 lat temu
jilolowko - knorwid, dziękuję :). W zasadzie to nie po pedagogice tylko po filologii angielskiej,ale przygotowanie pedagogiczne również posiadam.
pozdrawiam serdecznie
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.