W lekcji mamy następujące zdanie: "Ten teren jest płaski jak stół." a poniżej tłumaczenie: "The terrain is as flat as a pancake." Lektor czyta "pancake" a nie stół. Myślę, że tu jest błąd. Zamiast "stół" powinno być "naleśnik".
W lekcji mamy następujące zdanie: "Ten teren jest płaski jak stół." a poniżej tłumaczenie: "The terrain is as flat as a pancake." Lektor czyta "pancake" a nie stół. Myślę, że tu jest błąd. Zamiast "stół" powinno być "naleśnik".
o.bracka - Dzień dobry :) Racja, "stół" tutaj jest nieco niefortunny. Tłumaczenie tego idiomu to raczej "płaski jak deska". Zdanie zostało zatem poprawione. Pozdrawiam! :)
-
10 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
hehe...
Słuszna uwaga.
Wydaje mi się jednak, że autor chciał bardziej oddać sens tego zdania, niż dosłownie, słowo w słowo je przetłumaczyć. Ogólnie wyrażeń idiomatycznych nie ma co tłumaczyć, chyba ze chcemy się pośmiać, a śmiech jak wiadomo, to tylko zdrowie.
Oto kilka przykładów dosłownego tłumaczenia idiomów;
"Powiedz mi prosto z mostu" = "Tell me straight from the bridge"
"I feel train to you" = "Czuję do Ciebie pociąg"
"Don't turn my guitar" = "Nie zawracaj mi gitary"
no i najlepsze...
"Thanks from the mountain" = "Z góry dziękuję"
:-))))
Co do naleśnika jednak, to masz racje.
W języku polskim można byłoby się pokusić na dokładny odpowiednik tzn. "płaski jak naleśnik", jednak chyba jest to o wiele rzadziej używany zwrot, niż "płaski jak stół".
Dlatego też auto wybrał "stół",no i na pewno nie jest to pomyłka, ale raczej celowe działanie.
:-))))
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.