ZALOGUJ SIĘ

tłumaczenie "heat" - presja, nacisk, stres

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Jedno z tłumaczeń słowa heat to wg Diki presja, nacisk, stres.

Dodałem to chyba przy jakiejś lekcji specjalnej i powtórki dobrze mi szły aż dzisiaj się skułem i zacząłem się nad tym słowem zastanawiać. Nigdzie w necie nie znalazłem takiego tłumaczenia polskiego. Czy ktoś ma jakąś koncepcje albo inne źródła potwierdzające to tłumaczenie?
N
netis7
piotr.grela - Netis7 za Twoje miłe słowa, to znalazłem w moim ulubionym słowniku - Cambrigde Dictionary:
https://dictionary.cambridge.org/
heat noun (EMOTION)

[ U ] US /hit/
a state of strong emotion, esp. excitement or anger:
The heat of his own argument swept him away.
John apologized for the remarks he had made in the heat of the moment (= while he was angry or excited).
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
netis7 - Dzięki za jakąś wskazówkę. Wydaje mi się, że czuję o co chodzi z tym słowem. Natomiast nadal nie rozumiem (czuję) tego tłumaczenia podanego przez Diki. Mam też w powtórkach powyższy zwrot: in the heat of the moment = w porywie chwili, w przypływie emocji, pod wpływem emocji. Te wszystkie "heat-y" dodałem w ramach lekcja: SPECIAL-1-6) Czas relaksu. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Nie zawsze możemy przetłumaczyć dosłownie z angielskiego na polski lub odwrotnie. "in the heat of moment" - dosłownie można przetłumaczyć w gorączce chwili... Najczęściej mam problemy z zapamiętaniem zwrotów idiomatycznych, przysłów, które nie dosłowne są tłumaczone na język polski. np. "Make hay while the sun shines" i jest jego polskie literackie tłumaczenie: "Kuj żelazo póki gorące."
Może mniej literackie a dosłowne tlumaczenie byłoby lepsze. "Rób siano kiedy jest ładna pogoda".
piotr.grela
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

jak wspomina piotr.grela, idiomów nie można tłumaczyć dosłownie. Są to sformułowania, które mają metaforyczne znaczenie, dlatego po przetłumaczeniu ich w stosunku 1:1 nie zrozumiemy, co tak naprawdę oznaczają.
Dodałam dwa dodatkowe zdania przykładowe do idiomu "in the heat of the moment" w słowniku. Mam nadzieję, że pomogą w zapamiętaniu znaczenia :) Tutaj link: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=in+the+heat+of+the+moment

Jeśli macie problemy z zapamiętywaniem idiomów lub innych utartych wyrażeń, dobrym rozwiązaniem będzie dodanie notatki do tego elementu w powtórkach. Notatka może posłużyć jako wskazówka, która pomoże zapamiętać hasło.

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
netis7 - OK, dziękuje za wypowiedź, ale z ww. idiomem nie mam problemów. Tak jak napisałem w pierwszym poście i jego tytule, moje wątpliwości wywołało tłumaczenie presja, nacisk, stres dla którego nie znalazłem na innych stronach w necie potwierdzenia. Co więcej nawet to tłumaczenie pamiętałem (8 powtórek od 2018-07-31) i dopiero wczoraj zapomniałem. - 5 lat temu
klaudia.dol - "heat" w znaczeniu "presja, nacisk, stres" możemy użyć, gdy chcemy zwrócić uwagę na to, że na daną osobę oddziałują czynniki zewnętrze, takie jak presja (rówieśników, współpracowników), przymus zewnętrzny, naciski osób wyżej postawionych. Również w słownikach Collins oraz Merriam-Webster można znaleźć słowo "heat" definiowane właśnie jako "presja, nacisk" a co za tym idzie "stres".
Tutaj linki:
1) https://www.merriam-webster.com/dictionary/heat (noun, znaczenie 5b)
2) https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/heat (noun, znaczenie 6)

Oczywiście jest to mniej popularne znaczenie, dlatego rozumiem powstałe wątpliwości :)
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
piotr.grela - Jak mialem 10 lat to zbudowałem swoją wersję anteny satelitarnej ale niestety nie działa :-) Kiedy jeszcze nie było powszechnie taniego dostępu do internetu, mialem antenę SAT z dwoma konwerterami, to był czad. Bardzo chciałem mieć czaszę z obrotnicą.
Jak masz prąd na działce lub z akumulatora, (generator jest nieopłacalny) też można oglądać TV Sat ale po co jak na tablecie, telefonie z YouTube'a są różności.
Kiedyś chciałem się zapisać do technikum elektronicznego na Zielińskiego ale bałem się fizyki to zapisałem się do technikum ekonomicznego na Worcella.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo cenię sobie kompetencje oraz szybkość reakcji pracowników eTutor. Tak więc dziękuję Ci (Pani?) Klaudiu za dialog i przykłady. Jednak jestem analitykiem (umysł ścisły - niestety), i nie do końca zgadzam się z wyjaśnieniem.

1) wg merriam-webster.com: pressure, coercion (presja, przymus) i nie ma tu nic o stresie, który oczywiście może być wynikiem działania presji.

2) wg collinsdictionary.com: You use heat to refer to a state of strong emotion, especially of anger or excitement.
Synonyms: passion, excitement, intensity, violence
Collins nic nie mówi o presji.

Tak czy siak te przykłady i moja ich analiza pozwala mi lepiej zrozumieć o co chodzi z tym heat-em. ;)
Jeszcze raz Dzięki !
N
netis7
piotr.grela - Netis7 ja Ci wytłumaczę tak, jeżeli x= y
a "x" znaczy dokładnie słowo "set" a "y" określa nam znaczenie słowa "set", to tych "y"grekow może być 464.

Liczba "y" grekow, znaczeń danego słowa, zmienia się.
Raz jeden młody człowiek, powiedział, do mnie: "Your bike is sick"
Pierwszy raz jak to usłyszałem, byłem skonsternowany. Bo ja jestem naprawdę "sick" i fizycznie i.... ale mój rower, zacząłem go oglądać, czy coś od niego nie odpada. Dopiero, potem zobaczyłem w słowniku, że słówko "sick" znaczy czadowy, odjazdowy.

Nie można matematycznie opisać języka bo on ciągle się zmienia. Ale można matematycznie, satystycznie badać np. częstotliwość występowania słów i zwrotów.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
netis7 - Również szukałbym "na co rower choruje"... Ale w tym przypadku okazało się, że to slang, a w slangu to już różnie bywa...

Przy słowie "heat" mamy logiczną zgodność. Emocja: "Żona mnie tak wkurzyła że aż zagotowałem". Presja: "Szef podgrzał atmosferę czepiając się każdego"
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.