ZALOGUJ SIĘ

tłumaczenie zwrotu "wyglądało na to" po angielsku

13 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
czy "was going to be" - tłumaczy się zawsze jako "wyglądało na to"? czy jest to wolne tłumaczenie?
walczyk757

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

"was going to be" - "zapowiadało się na coś", np. na deszcz, (It was going to rain) przewidujesz jakieś wydarzenie na podstawie znaków, wskazówek lub też mówisz o intencjach lub zaplanowanych rzeczach, np. oni planowali się pobrać (They were going to get married next year)
możesz więc luźno przetłumaczyć, że wyglądało na to, że będzie padał deszcz, jednak w rzeczywistości była piękna pogoda ;) jednak jeśli chcesz powiedzieć dosłownie "wyglądało na to" to chyba bardziej pasowałoby mi (oczywiście mogę się mylić! uczę się od bardzo niedawna!) "it seems" lub "it looks like".
hotaru85
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zwrot 'wyglądać na to/ na to wygląda' można jeszcze przetłumaczyć w ten sposób:

(*) na to wygląda –> so it seems
(*) na to wygląda –> apparently so
(*) wygląda na to -> it looks like
(*) na to wygląda -> it certainly looks it

W wolnej chwili dodam zdania do powyższych zwrotów.
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki