ZALOGUJ SIĘ

Can I take a message? = Czy chce pan zostawić wiadomość?

zmodyfikowany: 12 lat temu
Czy to jest poprawne tłumaczenie:
Can I take a message? = Czy chce pan zostawić wiadomość?

Raczej chyba powinno być: Czy mogę przyjąć wiadomość?
(4-ty przykład)
drumstick

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Dosłownie znaczenie będzie "czy mogę przyjąć wiadomość"
M
martoska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak, to jest poprawne tłumaczenie. http://idioms.thefreedictionary.com/Can+I+take+a+message%3F i http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=315868 . Niektórych zdań/zwrotów nie tłumaczy się dosłownie.
M
mfurmanek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dzięuję mfurmanek oraz matroska. Faktycznie http://idioms.thefreedictionary.com/Can+I+take+a+message%3F i http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=315868 podaje b.dobry przykład:
Could I take a message? and Can I take a message?; May I take a message?
the phrase used on the telephone to offer to take a message and give it to the person the caller is seeking. Bill: Can I talk to Fred? Mary: He's not here. Could I take a message for him?

Ważne jest, by wiedzieć, że zwrotu "Can I take a message?" używa osoba, która oferuje pomoc w nawiązaniu kontaktu.
drumstick

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki