ZALOGUJ SIĘ

problem ze zwrotem" W CZYM CI POMÓC?"

zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Tu jest "What do you need help with" gdzie (need- potrzebować), a na końcu zwrotu (with- z czym, kim ), ja przetłumaczyłbym to zdanie tak" czy potrzebujesz z czymś pomocy". A w czym ci pomóc? ja tłumaczę tak "In what to help you". Czy dobrze myślę, i dlaczego jest taka różnica?
A
andrzejel

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

> In what to help you".
Przestań tak mówić, nie jest to po angielsku.

Proponuję byś na początku zbytnio nie kombinował i zapamiętał te dwie konstrukcje oznaczające
"W czym/ Jak mogę tobie pomóc?":

(*) How can I help you?
(*) What can I help you with?

pzd!
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
andrzejel - Zgadzam się z tymi zwrotami w całości, ale tu mamy zwrot" What do you NEED help with" te NEED rozprasza moje myśli - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
Kardamon - Bo tak też można powiedzieć i można to przetłumaczyć bardziej dosłownie: W czym potrzebujesz pomocy?, a w znaczeniu na jedno wychodzi. - 12 lat temu
quantum137 - To tylko inny sposób w jaki zadamy tego typu pytanie. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Fajny tok myślenia. Proszę o przedstawienie własnej wizji na zdanie "What are you talking about?"
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Przede wszystkim nie wszystko tłumaczy się dosłownie - warto to sobie zapamiętać. Twoje tłumaczenie brzmi nieporęcznie. Po drugie, pewne słowa pojedynczo znaczą jedno, a gdy występują razem co innego: need help, czyli wtedy to można tłumaczyć trochę inaczej. Zresztą, to dopiero początek, później - w trakcie nauki - nie na takie rzeczy natrafisz.
Twoja propozycja wydaje mi się błędna, bo z czym takim nie spotkałam.
Można to jeszcze ując inaczej, np. How can I help you?
K
Kardamon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

heh ;) jak się tłumaczy pojedyńcze słowa używając do tego polskiej gramatyki to tak wychodzi, na razie lepiej przyswoić sobie poprawną sekwencje słów w zdaniu, a z czasem utrwali się samo, dla np. anglika "In what to help you" brzmiałoby tak samo dziwacznie jak dosłowne tłumaczenie "What do you need help with" na polski

pozdro
D
Dominikgk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.