G | Gamelot |
wojtek.j Pracownik eTutor |
Gamelot - Czy mógłbym np. to powiedzieć w taki sposób "Are they creating many shop floors at you/at your place (mam tutaj na myśli miejsce zamieszkania bądź kraj osoby z którą rozmawiam)?
- 8 lat temu |
|
halkins - @Gamelot
Pewno byłoby łatwiej gdybyś uściślił co dokładnie rozumiesz poprzez "Zakład Pracy". O co dokładnie pytasz? Zwrot "ZAKŁAD PRACY" powoli odchodzi do lamusa w języku polskim, tak wiec czy bardziej chodzi ci o duże fabryki, czy o sklepy, markety wielkopowierzchniowe, czy może o biznesy i nowe firmy, czy może same miejsca pracy... ? Mnie jakoś z dawnych czasów "Zakład Pracy" kojarzy z dużym zakładem przemysłowym, np. huta lub elektrownia. Jeśli chodzi o "shop floors" to jest to zupełnie nietrafione. Może chodzi ci o shopping malls albo retail units? - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu |
+1 |
mlesniewska1 - oddział firmy = branch
a więc: "Are there many branches being created in ...? - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu |
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
T | tomasz.d |
pkomarek1 - "W polsce nie mamy nawet swojego języka... Jeśli nie słowa z okresu chrobrego to zapożyczenia..."
A ty myślisz, że z angielskim jest inaczej? Połowa słownictwa pochodzi z francuskiego lub bezpośrednio z łaciny. Więc też można by powiedzieć, że "w Anglii nie mamy nawet swojego języka". Nie ma purystycznie czystego języka, w każdym jest sporo zapożyczeń z innych języków. a poza tym, "w Polsce" i "Chrobrego" ;) - 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu |
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Po trzech miesiącach nauki zorientowałam się, że nauczyłam się jak pies Pawłowa...
Subtitles-- jakość, poprawność, przydatność napisów w filmach, utworach muzycznych itd.
Dlaczego jestesmy na eTutor? Co wami kieruje?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.