K | kendrick94 |
darkobo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
parseq |
Gość - W pełni popieram. Dodam, że "How many apples do you have left?" to najbardziej popularna wersja, a zdania z "have got” są mniej formalne i częściej spotykane w British Eng.
"How many apples have you left?" też będzie charakterystyczne dla BrE. Forma ”have you" jest wyrafinowana i nieco przestarzała. Najczęściej występuje w starych książkach albo w bardzo formalnych sytuacjach. UWAGA nie mylić z present perfect, bo tu chodzi o inne ”have you". "How many apples you got left?" - tak, jak napisał parseq - to nie najlepszy wybór. Gramatyka wymaga, żeby w pytaniu czasownik pojawił się przed "you”. To pytanie może być zrozumiane, tyle że będzie nieformalne, bo pomija się auxiliary verb "have”. - 6 lat temu |
+2 |
parseq - O interferencji z Present Perfect w "have you left" nie pomyślałem, udało mi się przypadkiem. Cenna uwaga!
Zastanawiam się, czy "How many apples left? - Ile jabłek zostało?" (jak proponował darkobo) jest Ok? - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu |
+2 |
Gość - Według mnie niezbyt, bo, jak zauważyłeś w swojej odpowiedzi, czegoś brakuje. To pytanie wymaga czasownika (orzeczenia). Jeśli jako main verb mamy wziąć "left", to otrzymamy inne znaczenie - że jabłka sobie poszły. Wyobrażam sobie, że można zadać pytanie w ten sposób, ale tylko w mowie i nie będzie to standardowa gramatyka.
Trzeba pamiętać, że w tym kontekście "left" to past participle czasownika ”to leave" stanowiący adjective i jest synonimem słowa ”remaining". Stąd potrzeba innego czasownika wyrażającego posiadanie - ”have" albo "have got". "To be" też może być. Może nie muszę tego tłumaczyć, ale piszę w razie, gdyby ktoś się zastanawiał, czemu powinno być tak, a nie inaczej. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu |
+2 |
Gość - Dokładne tłumaczenie z polskiego będzie o tyle niefortunne, że u nas powiemy "Ile jabłek (ci) zostało?” albo coś podobnego. W angielskim nie ma jednego słowa odpowiadającego polskiemu "zostało". Zamiast tego musimy użyć bardziej złożonej frazy. "How many apples do you have left?" tak dosłownie znaczy ”Ile masz pozostałych jabłek?". Dlatego też lepiej nie patrzeć na polską gramatykę, bo czasem sporo się różni od angielskiej.
-
6 lat temu
|
+2 |
darkobo - Sorki, panowie, faktycznie zjadł mi się operator, miałem na myśli "How many apples have left?".
A po przeczytaniu tego, co napisał newyorkcitym to faktycznie jest to bez sensu, już bardziej "How many apples have remined" (bo pierwsza wersja mogłaby się tłumaczyć jako "Ile jabłek wyszło?" :) Jeszcze mogłoby być "How many apples have been left over?" - 6 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Czy można użyć "any" z rzeczownikiem w liczbie pojedynczej?
Poza tym przed "you" w pytaniu brakuje czasownika (orzeczenia). - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.