ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć poniższe zdania?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Move the state in the world of lights.
This beautiful chandelier can be yours.

Z góry dziękuje za pomoc.
Pozdrawiam
kara747

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Pierwsze zdanie wydaje się być wyciągnięte z kontekstu, więc ciężko je będzie przetłumaczyć w zrozumiały sposób.

Przenieś państwo/stan do świata świateł. (brrr, ale to dziwnie brzmi =)
Ten piękny żyrandol może być Twój.
I
iSatsu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A może w tym pierwszym zdaniu chodzi o to:
Przenieść stan/państwo w taki rozwinięty świat, oświecony ?

A drugie:
Ten piękny żyrandol może być twój
I
izka1997
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

drugie zdanie to: Te piękne dzieci ni mogą być twoje
M
myszka783
iSatsu - Można różnie interpretować tekst, ale bez przesady =)
Ale być może jestem jeszcze na zbyt niskim stopniu świadomości anglojęzycznej, żeby pojąć czym kierowała się autorka powyższego pisząc takie tłumaczenie ;-)
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zapewne te zdania pochodzą z opisu produktu na ebay.
Słowo move na moje oko nie oznacza tutaj przenieść tylko poruszyć, natomiast state bym przetłumaczył jako ludzi ale do końca nie jestem pewny czy o to chodziło autorowi.
mamy więc, dosyc poetycko w oryginale:
(*) Porusz wszystkich tym światłem.

Drugie zdanie, jak sugerują poprzednicy, jest w porządku.

pzd!
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki