Czy mógłbyś mi to przetłumaczyć? - Could you translate this for me??
w zdaniu polskim jest ewidentnie "mi" a w angielskim "dla mnie", mogłoby by być samo "me"??? Czy musiałoby być "to me"??
Czy możesz mi to wyjasnić? - Can you explain that to me?
Jak jest poprawnie w tym przypadku???
Czy mógłbyś mi to zapisać? - Could you write it down for me?
Dlaczego tutaj jest "for me"??
W gruncie rzeczy zadał Pan bardzo interesujące pytanie.
Te dwie formy, mianowicie "to me" i "for me" mogą rzeczywiście sprawić trudności.
Może zacznę od tego, co wydaje się najbardziej przejrzyste, mianowicie w zdaniu:
Can you explain that to me?
mamy zastosowaną formę "to me", ponieważ jest to cała ściśle określona fraza słownikowa, czyli:
explain sth to sb
tak samo w przypadku podanych wyrażeń:
recommend sth to sb (polecić coś komuś)
apologise to sb (przeprosić kogoś)
read sth to sb (przeczytać coś komuś)
Wszystkich tych konstrukcji należy się nauczyć na pamięć (niestety) i nie ma tutaj zmiłuj się;)
Jeśli chodzi o następujące przykłady:
Could you translate this for me? - tutaj "for me" znaczy "dla mnie". W żadnym przypadku nie można pominąć "for", ponieważ nie da się przetłumaczyć słowo w słowo na język angielski polskiej konstrukcji "Czy mógłbyś mi to przetłumaczyć?". W języku angielskim "tłumaczymy coś dla kogoś", a nie "komuś".
Could you write it down for me? - tutaj również "for me" znaczy "dla mnie".
Podobne zdanie z "to me" miałoby zupełnie inne znaczenie:
Could you write to me? = Czy mógłbyś do mnie napisać? - i tutaj fraza "write to sb" jest frazą słownikową, której trzeba się nauczyć na pamięć
Inne przykłady:
You're too good for me = Jesteś dla mnie za dobra - "for me" znaczy "dla mnie".
Reasumując: Najczęściej, kiedy pojawia się "to me" (to sb) jest to fraza słownikowa, która jest ściśle ustalona i związana z konstrukcją danego czasownika.
"for me" oznacza po prostu wyrażenie "dla mnie"
A skąd wiedzieć, której z nich użyć? Najlepiej najpierw zajrzeć do słownika (polecam angielsko angielskie lub Diki, gdzie rozpisane są konstrukcje z czasownikami). Zalecam najpierw zapoznać się z zaprezentowanymi tam konstrukcjami, a dopiero później, jeśli okaże się, że nie ma tam takiej, której szukamy, spróbować kombinować z wyrażeniem "for me".
To dlaczego w słowniku przy recommend jest zdanie przykładowe:
◦The director recommends you for the manager's position.
Jest for, a nie jak napisałaś "to"???
paulina_r - Konstrukcja "recommend sth to sb" jest tylko jedną z opcji, która zawiera czasownik "recommend". Często występuje wiele konstrukcji z jednym czasownikiem, które mają takie samo lubi różne znaczenie.
-
14 lat temu
+1
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
+1
To ja mam pytanie i odświeżę temat. Zdanie "dla mnie wszystko jasne" przetłumaczymy jako "for me, all very clear" czy "very clear to me"?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.