dwa tłumaczenia "być w stanie coś zrobić"
5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Dzień dobry.
Zwracam się z pytaniem o wyrażenie "być w stanie coś zrobić".
Bezpośrednie tłumaczenie podane jest jako - imstande sein etwas zu tun,
natomiast pojawia się też zdanie:
Jesteś w stanie mi jutro pomóc? - Bist du in der Lage mir morgen zu helfen? Czyli "in der Lage sein".
Mam wrażenie, że oba sformułowania nie są jednoznaczne, ale nie potrafię uchwycić tego niuansu, który zapewne będzie skłaniał do stosowania ich w różnych okolicznościach. Można liczyć na podpowiedź?
Pozdrawiam,
Iwona
Dzień dobry.
Zwracam się z pytaniem o wyrażenie "być w stanie coś zrobić".
Bezpośrednie tłumaczenie podane jest jako - imstande sein etwas zu tun,
natomiast pojawia się też zdanie:
Jesteś w stanie mi jutro pomóc? - Bist du in der Lage mir morgen zu helfen? Czyli "in der Lage sein".
Mam wrażenie, że oba sformułowania nie są jednoznaczne, ale nie potrafię uchwycić tego niuansu, który zapewne będzie skłaniał do stosowania ich w różnych okolicznościach. Można liczyć na podpowiedź?
Pozdrawiam,
Iwona
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.