efogt - Zależy w jakiej sytuacji ale zazwyczaj potrzebny jest szerszy kontekst zdania aby zorientować się czy zaimek "you" odnosi się do słowa "ty" czy "wy". Bez kontekstu trudno wysnuć.
-
13 lat temu
+3
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+2
Znaczenie angielskiego you jest często mylące. Tak jak efogt napisał bez kontekstu trudno dokładnie określić z czym mamy do czynienia. Arkadiusz Belczyk w Poradniku tłumacza wyjaśnia to w bardzo przystępny sposób: "you w rzeczywistości nie tylko nie precyzuje liczby (a więc równie dobrze może oznaczać wy), ale też wcale nie musi sugerować żadnej poufałości ze strony mówiącego czy piszącego. You to także polskie Pan/Pani/Państwo. Co więcej, bardzo często słowo to jest używane bezosobowo (...)." (str. 35). Dlatego też zdanie You mustn't smoke here możemy spokojnie przetłumaczyć jako Nie wolno tutaj palić (użycie zaimka bezosobowo). Poza tym you nie odmieniane jest przez przypadki więc wariantów tłumaczenia może być całkiem sporo
Zdanie typu Are you hungry? można przetłumaczyć nawet na 9 sposobów:
Czy jesteś głodny?
Czy jesteś głodna?
Czy jesteście głodni?
Czy jesteście głodne?
Czy jest pan głodny?
Czy jest pani głodna?
Czy panowie są głodni?
Czy panie są głodne?
Czy państwo są głodni?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.