zdanie tell me when you are ready jest przetlumaczone jako poeirdz kiedy bedziesz gotowy jabym to prztlum powiedz czy jestes gotowy skad mam wiedziec ze to czas przyszly?
zdanie tell me when you are ready jest przetlumaczone jako poeirdz kiedy bedziesz gotowy jabym to prztlum powiedz czy jestes gotowy skad mam wiedziec ze to czas przyszly?
Następnym razem zadając pytanie zachęcam do używania wielkich liter i zwracania większej uwagi na ortografię.
Zdanie: "Tell me when you are ready" rzeczywiście akceptowane jest przez nasz system, jako "Powiedz, kiedy będziesz gotowy".
Jeśli przetłumaczylibyśmy to zdanie, tak jak Pan, czyli "Powiedz, czy jesteś gotowy", oryginalna wersja powinna brzmieć: "Tell me if you are ready".
Dlatego tutaj jednak obstaję przy twierdzeniu, że nasza etutorowa wersja jest bardziej odpowiednia, jeśli mowa o tym zdaniu.
Odnośnie użycia czasu przyszłego: niestety nie wszystkie elementy zdania można tłumaczyć słowo w słowo i dokładnie, tak jak jest w języku oryginalnym.
Czasem trzeba się zastanowić, która wersja brzmi naturalnej w języku polskim.
"Powiedz, kiedy będziesz gotowy" - pytanie zadane przez np. szefa swojemu pracownikowi.
"Powiedz, kiedy jesteś gotowy" - to pytanie, którego raczej nie zadalibyśmy. "Jesteś" tutaj sugerowałoby, że coś robimy cały czas, co sprawia, że zdanie nie ma sensu. Po prostu trudno byłoby znaleźć kontekst, w którym to zdanie zostałoby wypowiedziane.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.