ZALOGUJ SIĘ

inne znaczenie in front of w lekcji a inne w słowniku

13 lat temu
W treści lekcji jest napisane: "In front of używamy, gdy mówimy, że coś jest przed/z przodu, ale w środku czegoś, natomiast at front of oznacza z przodu/na przedzie, ale na zewnątrz.",
natomiast w słowniku mamy tłumaczenie in front of:
przed (np. "stojący przed czymś") (np. She is standing in front of him.)
Coś mi się tu nie zgadza. Skoro in front of odnosi się do rzeczy jedna w drugiej, to osoba nie może być in front of drugiej. To jest jakiś błąd? Może mi to ktoś wytłumaczyć?
Pozdrowionka
B
bogdan.kwiatkowski

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

in front of
oznacza z przodu, przed
np.
the woman is standing in front of the man
ta kobieta stoi przed tym mężczyzną
I've parked in front of your house.
Zaparkowałem przed twoim domem.
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

in front of nie koniecznie odnosi się (tylko) do rzeczy jedna w drugiej, ogólne "przed" tak jak w Twoim przykładzie: She is standing in front of him.
To wygląda na błąd, brawo za spostrzegawczość :)

at (the) front of- na przedzie, z przodu czegoś, np. na przedzie samochodu zwykle są markowe znaczki, albo silnik jest na przedzie samochodu - The engine is at front of the car.
in front of - przed czymś, kimś
Gdybyś powiedział, że silnik jest in front of the car to znaczyłoby, że jest przed samochodem.

Pozdrawiam :)
E
Elwirka777
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

(W nawiązaniu do odpowiedzi Bilberrego)
Czyli z Twojej odpowiedzi rozumiem, że jest błąd (albo brak precyzji) w treści lekcji.
Bo jeśli treść lekcji byłaby prawidłowa, to mamy tam taki przykład: "The bench is at the front of the house.". Zastępując bench na woman, a house na man, powstałoby zdanie "The woman is at the front of the man." - co wydaje mi się niezgodne z tym co Ty piszesz oraz z tym, co jest w słowniku.
Jaka zatem jest różnica między at front of oraz in front of?
B
bogdan.kwiatkowski
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.


In front of używamy, gdy mówimy, że coś jest przed/z przodu, ale w środku czegoś, natomiast at front of oznacza z przodu/na przedzie, ale na zewnątrz.

To jest regułka z e-tutora.
Rozumiem Twoje wątpliwości bogdan.kwiatkowski.
W świetle tego co jest wyżej napisane nie mogę udzielić zadowalającej odpowiedzi na Twoje pytanie, gdyż podana definicja stoi w sprzeczności z tym co wiem.
Być może chodzi tu a jakiś przypadek szczególny bo w ogólności powyższa regułka nie jest prawdą.

PROŚBA do administracji
Proszę o administrację e-tutor o sprecyzowanie w jakim sensie użyte zostało stwierdzenie 'ale w środku czegoś' odnośnie zwrotu in front of.

PS. Zdanie 111 z tej lekcji (drugie po regułce):
Her room is in the front of the house.

Do administracji
Przecież to jest zupełnie coś innego niż podana 2 strony wcześniej regułka.
Zwrot in the front of nie jest tożsamy z in front of...

Dziękuję
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
bogdan.kwiatkowski - Dzięki wielkie,
zgłosiłem błąd z prośbą o doprecyzowanie.
- 13 lat temu
quantum137 - Poczekajmy na odpowiedź, może tu chodzi o jakiś szczególny przypadek, także zamiast się domyslac o co chodzi poczekajmy na odpowiedź.

Na moje oko należałoby całą regułkę zmienić.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki