ZALOGUJ SIĘ

Słowa z "Lekcji" nie są powiązane ze słownikiem "Diki"

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Ostatnio zauważyłem, że niektóre słowa, jakie dodaję podczas przerabiania lekcji, nie mają powiązania ze słownikiem Diki. W takiej sytuacji może pojawić się niepotrzebne dublowanie słów. Z drugiej strony niektóre z tych tłumaczeń w słowniku nie występują. Lekcja gdzie to zauważyłem to Pozdrowienia z wakacji (https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/22/2) i dla przykładu takie słowa jak:
1. Hello = Cześć,
2. Love = Pozdrawiam / Całuski (używane, gdy piszemy do bliskiej nam osoby)
3. Regards = Pozdrowienia
N
netis7
londynwarszawianka - Dublowanie slowek wystepuje w roznych opcjach, mam czesto dodane po dwa znaczenia jednego slowa jako rzeczownik, a takze jako czasownik np. slowo ‘fear’. Po pewnym czasie usuwam dane znaczenie wpowadzajac inne, czyli nowe.
Jesli dwa razy wystepuje to samo - jedyna opcja to usuniecie z zestawu slowek.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
netis7 - Chodzi mi raczej o to, że słowa z lekcji uległy oddzieleniu od słownika. Choćby tak proste słowo jak Hello występuje w słowniku jako Cześć. (na powitanie) (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=Hello.).

Z drugiej strony takie Love na końcu listu w lekcji przetłumaczono na Pozdrawiam / Całuski. Takiego tłumaczenia w słowniku nie znajdziemy. Zresztą jak dla mnie jest dziwne. Proste tłumaczenie na Kocham wydaje się bardziej naturalne nawet jeśli w naszym języku nie jest zbyt popularne.

Pytanie, czy ktoś również coś takiego zauważył w innych lekcjach. Moim zdaniem to jest jakieś niedopatrzenie, błąd na platformie.
- 2 lata temu
londynwarszawianka - Rozumiem, ze chodzi o tlumaczenia.
Hello/Hi - to Czesc! (na powitanie).
Hiya - to Czesc!, very informal only between friends, combaining 2 words: 'hi' (=hello) and 'ya' (=you).
Love - tlumaczylabym doslownie jako 'kocham' lub ‘z miloscia’, choc wystepuje takie osobne wyrazenie; ‘with love’ + imie nadawcy (with love Anna). Tak podpisuje sie listy, karty pocztowe skierowane do najblizszych osob (rodzina, przyjaciele). Jest to raczej nieformalny rodzaj pozdrowienia. Love nie oznacza wcale pozdrawiam lub caluski.

Jestem za tlumaczeniem doslownym zdan i wyrazen z jezyka obcego, bowiem ulatwia to nauke.
Regards - to 'pozdrowienia' formalne dla listu/pocztowki pomiedzy pracownikami firmy.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
netis7 - Chodzi o to co napisałem w tytule i pierwszym poście. Przy okazji zwróciłem uwagę na dziwne tłumaczenie słowa Love. Jest to tłumaczenie ekipy eTutor z lekcji Pozdrowienia z wakacji. Dzięki za potwierdzenie moich wątpliwości. Czekam czy ktoś z eTutor-a się tu pojawi. - 2 lata temu
klaudia.dol - Netis7, uspójniłam tłumaczenia haseł w słowniku oraz te we wskazanej lekcji :)
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=Hello%21 i https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/22/2/39507
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Podobne wątki