ZALOGUJ SIĘ

Czy można powiedzieć "at (the) front of"?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Mamy w powtórkach takie zdanie:
The bench is (...) the house. (przed)
Ławka jest przed domem. (poza domem).
i poprawną zdaniem eTutora odpowiedź:
The bench is at the front of the house.
Moim zdaniem jest źle, bo at/in THE front of sth znaczy z przodu, na przedzie czego, ale wewnątrz. Jeśli z przodu = przed czymś, powinno być bez the, in/at front of sth, o czym zresztą w lekcji 42.
Coś źle rozumiem?
K
kasiacha1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

in the front of sth - na przodzie czegoś, ale wewnątrz
at the front of sth - na przodzie czegoś, ale na zewnątrz, przed czymś

Ławka jest przed domem, czyli na zewnątrz, czyli "at the front of the house" jest poprawnie.
Ewelina79
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ale w lekcji 42 mamy:
He is sitting in the front of the bus. = On siedzi z przodu autobusu. (on jest w autobusie - w tym znaczeniu można użyć również at the front of).
czyli tak jakby "at the front of" = "in the front of"
No to coś tu się nie zgadza.
K
kasiacha1
Ewelina79 - No to ciekawe dlaczego akurat w tym przypadku można użyć tych dwóch form - in the front of i at the front of. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękujemy za zwrócenie uwagi, zdanie zostało poprawione.
Przed - na zewnątrz - to: in front of

Pozdrawiam,

Ewa Łukasiewicz
e.lukasiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki