ZALOGUJ SIĘ

I don't do rubber. - Co te zdanie może znaczyć

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Cześć!
Usłyszałem takie zdanie:
"I don't do rubber"
I nie wiem jak je przetłumaczyć.
piotr.grela
tlstar - Z pewnością zależy od tego, w jakim kontekście to usłyszałeś. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Gdyby było to: I don`t have rubber.Oznaczałoby: nie mam gumy/gumki(do ścierania),
I don`t do rubber-nie robię gumy .
B
BeutyPons

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jedyne, co przychodzi mi do głowy i ma sens, to np.:

CLIENT: Could you change my tires? (albo tyres w UK)
MECHANIC: No, ma'am, I don't do rubber.

czy coś podobnego, gdzie "rubber" byłoby określeniem na cokolwiek gumowego, np. gumowe części itd. Takie znaczenie tego słowa jest silnie zależne od kontekstu, w jakim się je wypowiada. Tak w zasadzie, mniej poważnie, słownikowo pasowałoby jeszcze "rubber" jako slangowe określenie prezerwatywy, jeśli ktoś jest zwolennikiem braku antykoncepcji i chce to wyraźnie zadeklarować ;) Ale to na pewno nie w tej sytuacji, tym bardziej, że to uchodzi za slang amerykański, nie brytyjski.
N
NY-NY
piotr.grela - A znalazłem definicje w Urban Dictionary, która ma logiczny sens- "rubber" - znaczy ignorować coś, (odbijać od siebie, jak guma).

rubber
Scottish slang, used as a verb to describe the act of ignoring something.
"Is that the door? We're too busy playing FIFA, just rubber it"

A propos "rubber" w znaczeniu prezerwatywy mały żart, poniżej:
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
piotr.grela - A blind man and nine kids
A husband and wife are waiting at the bus stop with their nine children. A blind man joins them after a few minutes. When the bus arrives, they find it over loaded and only the wife and the nine kids are able to fit onto the bus. So the husband and the blind man decide to walk. After a while, the husband gets irritated by the ticking of the stick of the blind man as he taps it on the sidewalk, and says to him, "why dont you put a piece of rubber at the end of your stick? That ticking sound is driving me crazy."

The blind man replies, "If you had put a rubber at the end of YOUR stick, we'd be riding the bus, so shut the hell up."
- 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

tak naprawdę tłumaczenie zależy od kontekstu, w jakim padło to zdanie. Nie znając go, nie jesteśmy w stanie podać prawidłowego znaczenia dla "do rubber", więc czekamy na kontekst! :)

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
piotr.grela - W sumie trudno mi określić kontekst, bo to zdanie usłyszalem gdzieś na ulicy. Znam znaczenia słowa rubber z Etutora :-) ale całe zdanie wydawało mi się bardzo dziwne i dlatego je zapamiętałem. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki