ZALOGUJ SIĘ

yap at someone heels - jak to przetłumaczyć

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Pani Amber Rudd, w jednym, ze swoich wywiadów, powiedziała o swojej pracy w DWP, (Departement Work and Pensions) :
"I don't feel people yapping at my heels"

yap to znaczy szczekać, ujadać, nadawać, ględzić i rozumiem to zdanie ale nie wiem jak to przetłumaczyć na język polski...
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

To mam tak jak ty Piotrze. - gadać jak katarynka, gadać nieustannie
abmmichal
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"Yap at someone's heels" to znaczy naciskać na kogoś, gonić, być uciążliwym, zwrot ma dosłownie znaczyć właśnie "ujadać tuż za kimś", tak jak pies, który goni.

W tym kontekście może to znaczyć "Nie czuję żadnej presji ze strony ludzi".

A wiem to stąd
https://forum.wordreference.com/threads/yap-at-ones-heels.2935111/
https://forum.wordreference.com/threads/yap-at-someones-heels.1781113/
https://www.lexico.com/definition/at_someone%27s_heels
N
NY-NY
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
piotr.grela - Dzięki Kajetan. Eh, jak będę wiedział, tyle co Ty będę mógł powiedzieć, że znam angielski. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

dodałam wyrażenie "yap at someone's heels" do słownika, tutaj link: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=yap+at+someone%27s+heels

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
piotr.grela - Dzięki Klaudia. Jesteś super! - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.