ZALOGUJ SIĘ

Czy tłumaczenie zdania: "Would you mind closing the window?" jest prawidłowe?

10 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Zdanie: "Would you mind closing the window?" - eTutor tłumaczy jako:
"Czy mógłbyś zamknąć okno?"

Czy nie lepsze byłoby:
"Czy nie miałbyś nic przeciwko aby zamknąć okno?" - bez określania osoby która ma to zrobić?
J
jarmarz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Jak wiadomo w angielskim nie można tłumaczyć wszystkiego dosłownie. Ale masz rację, natomiast skłaniał bym się do tłumaczenia:
Co sądzisz, ażeby zamknąć okno?
M
macdob

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
@Jarmarz:
właściwie obydwa tłumaczeni mają sens, w zależności od tego, co mamy na myśl. "Would you mind" w tym wypadku może być tłumaczone zarówno jako "czy mógłbyś" (osobowo), ale również "czy nie miałbyś coś przeciwko zamknięciu...?" oraz "czy nie miałbyś coś przeciwko, aby zamknąć...?

Np. możemy powiedzieć:
"Would you mind telling me the truth?" = "Czy mógłbyś powiedziec mi prawdę?"
marcin.m
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne. Chodzi po prostu o zwrot grzecznościowy, taki bardzo "angielski". To jest taki idiom, nieprzetłumaczalny. Właśnie nie należy tego tłumaczyć jako "Czy nie miałbyś nic przeciwko aby zamknąć okno?". Takie tłumaczenie od razu zdradza laika, osobę która stawia dopiero pierwsze kroki z angielskiego.
Tłumaczenie więc "Czy mógłbyś zamknąć okno?" jest najlepszym tłumaczeniem. Po prostu "would you mind" tłumaczy się jako "czy mógłbyś", "czy mogłaby Pani", "czy mógłby Pan".
Djurdjica

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

wcześniej (nie pamiętam, która) jest lekcja, w której "would you mind..." jest uczone jako "czy masz coś przeciwko..."
więc ja bym to tłumaczył jako "czy masz coś przeciwko żeby zamknąć okno?" zresztą chyba dokładnie to samo zdanie zostało w tamtej lekcji użyte.
D
dawka08

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki