blazkovitz - Mam problem z konstrukcja "would you mind". Czy to samo zdanie "would you mind closing the window?" może znaczyć dwie rzeczy jednocześnie tj. Czy mógłbyś otworzyć okno? i opcjonalnie Czy nie masz nic przeciwko otwarciu okna?
-
12 lat temu
michal.molka - Dobre pytanie, chciałem o to samo zapytać.
Dobrze zapamiętałem zwrot "would you mind opening the window?" znaczący "czy nie masz nic przeciwko otwarciu okna".
Teraz akurat jestem w rozdziale gdzie to samo "would you mind opening the window?" zostało przetłumaczone inaczej tj. "Czy mógłbyś otworzyć okno?"
Zupełnie różne tłumaczenia tego samego zdania.
-
10 lat temu
1. would you mind (tak jak piszesz w temacie pytania)
Można użyć w co najmniej dwóch odmiennych konstrukcjach (ja zamykam, ktoś zamyka)
2. would you mind closing the window (tak jak piszesz w komentarzu)
jest jednoznaczne (ktoś zamyka, nie ja)
PS. Jest jeszcze trzecia możliwość - użycie samego "would you mind" ale to raczej już za daleko w las (może tyczyć się kogoś/mnie i jest wyjątkowo zależne od sytuacji).
Gdy pytamy o pozwolenie:
(1) Would you mind if I closed the window?
Gdy kogoś prosimy:
(2) Would you mind closing the window?
Dobrze zapamiętałem zwrot "would you mind opening the window?" znaczący "czy nie masz nic przeciwko otwarciu okna".
Teraz akurat jestem w rozdziale gdzie to samo "would you mind opening the window?" zostało przetłumaczone inaczej tj. "Czy mógłbyś otworzyć okno?"
Zupełnie różne tłumaczenia tego samego zdania. - 10 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.