Zdanie "Jak ona się czuje?" jest tłumaczone "How is she" (Jak ona jest)dość ciekawe tłumaczenie. Takich "kwiatków" widziałam tu kilka co mnie bardzo smuci.
Zdanie "Jak ona się czuje?" jest tłumaczone "How is she" (Jak ona jest)dość ciekawe tłumaczenie. Takich "kwiatków" widziałam tu kilka co mnie bardzo smuci.
Nie rozumiem o jakich "kwiatkach" mówisz? Czy słyszałeś(aś) kiedyś, żeby ktoś mówił po polsku "Jak ona jest"? Nigdy nie można tłumaczyć zdań z języka obcego dokładnie słowo po słowie, bo nie będzie to miało żadnego sensu. Zdanie "How is she" jak najbardziej oznacza "Jak ona się czuje"/"Jak ona się ma".
Gdyby chcieć spróbować zrobić tak jak mówisz w drugą stronę czyli z polskiego na angielski i wziąć zdanie "Jak ona się ma" to jakby to Twoim zdaniem brzmiało?
"How has she"?
Proponuję osłuchać się najpierw trochę z językiem angielskim, a później oczerniać tłumaczenia wykonane przez doświadczonych anglistów.
Pozdrawiam ;)
Wydaje mi się że "How is she?" to bardziej pytanie o samopoczucie - Co tam u niej? i jest to dobre tłumaczenie, jedyne co można by chyba dodać żeby dokładniej przetłumaczyć to - How is she feeling?
a "Jaka ona jest?" - What is she like? to pytanie bardziej o charakter lub o wygląd zewnętrzny ... :)
Jeżeli źle mi się wydaje to poprawcie :) Pozdrawiam
Ok, nie spojrzałam od tej strony. Zdanie może mieć różne znaczenie w zależności od kontekstu. Można go użyć zarówno wtedy gdy się chce powiedzieć "Jak ona się ma" jak i "Co u niej słychać".
PS. Dopiero teraz dotarło do mnie że tam wyżej ktoś potraktował to zdanie jako "What is she like?", co oczywiście ozacza "jaka ona jest" (np. jaki ma charakter)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.