patryktt21 |
quantum137 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
knorwid |
quantum137 - Z piosenek można sprawdzić ile się rozumie ale nie uczyć się, litości, proszę...:)
Ewentualnie jakieś nowe słówko wpadnie i w sumie tyle w temacie. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu |
+2 |
knorwid - To właśnie napisałem, jak widać mało przejrzyście. Pojedyncze słówka i ucz się 'normalnie'. Uściślenie o sprawdzeniu a nie uczeniu się - popieram w 100%.
-
12 lat temu
zmieniany: 12 lat temu
|
+6 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
futbolowa |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Mo-Li |
jerzy_pozoga - Hej Mo-Li,
Dzięki za TEN adres linka. Wysłuchałem tej piosenki. Spodobało mi się. Duzy PLUS dla wykonawcy piosenki i dla Ciebie. Jak pisze Mike poniżej, jest TO prawdopodobne. mike fromgalway A lovely man in love with a lovely woman.That's just so beautiful. Pozdrawiam, JKP. - 12 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
zarzyccy |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
quantum137 |
quantum137 - Tego się obawiałem...:D
Co powiesz na "(a) whiter shade of pale"? PS. http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/greener#green_1 - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu |
+2 |
Mo-Li - ;P
"(a) whiter shade of pale" a i owszem, dla mnie bardziej Annie Lennox niż Procol Harum. Hmm, ale "PS" to zbiło mnie z tropu. Że niby co? Bo jedyny wspólny mianownik jaki widzę to (hmm) let's call it: 'nausea'. O to chodziło? Ciekawostka językowa, czy jakiś głębszy sens, którego nie widzę? - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu |
|
Mo-Li -
Tak, w tej kwestii zgadzam się w 100% :) Pokazuje to tylko, jak trudno zrozumieć nieznajomą osobę, nawet jeśli pochodzi z tego samego kręgu kulturowego (czy nawet z tego samego kraju) i mówi tym samym językiem. Czy w ogóle można byłoby się porozumieć (pomijając najbardziej podstawowe zagadnienia), z mieszkańcem chińskiej wioski, japońskim urzędnikiem albo wojownikiem masajskim, nawet gdyby każdy z nich mówił po angielsku? - 12 lat temu |
+1 |
Mo-Li - Tak sobie też myślę, że taka forma krótkich komunikatów pozostawia zbyt wielkie pole do interpretacji, a im większe pole, tym większa szansa, że dwie różne osoby zrozumieją jedną rzecz odmiennie.
Jeśli wolno, to pozwolę sobie tu przytoczyć fraszkę, którą usłyszałam lata temu (nazwiska autora już nie pamiętam): "Daję ci kamyk różnokolorowy. Cokolwiek o tym pomyślisz, jesteś w błędzie". pozdrawiam :) - 12 lat temu |
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
futbolowa |
Fenrando |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | anialew |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
manna54321 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
olasowa |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
B | BATMAN30 |
olasowa - tekstowo jest genialne jeśli rozpatrywać je pod względem wielkości bazy. Natomiast co do tłumaczeń byłabym otrożna, zdarzają się nim wręcz rażące błędy
-
12 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
H | hermesik27 |
olasowa |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
K | kmatyjaszek1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
zorija |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
M | maly791 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
zorija |
rozbudzanie zainteresowań nastolatków i użytkowników e tutora
Czy mozna tu gdzies znależć proste zdania do tłumaczenia wraz ze sprawdzaniem poprawnosci?
Wideolekcje Etutora - dobry pomysł ale spóźniony o wiele lat.
Błędy translatora Google w tłumaczeniu piosenek zespołu The Beatles
Tłumaczenie zdania: Alternatively, we can go to bed and breakfast.
Przykładowo, wątpię, czy nie używając słów takich jak "canvas" czy "clay" na co dzień, zapamiętałabym je równie łatwo, jak dzięki słuchaniu "Black" Pearl Jam, którego to utworu pierwsza zdanie brzmi "Sheets of empty canvas, untouched sheets of clay" ;) - 12 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.