ZALOGUJ SIĘ

Czy wyrażenie, które spotkałam tutaj, a brzmi:

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
"could you hand me" można używać zamiennie z "could you give me" dla pytania: "czy mógłbyś mi podać"?
W
Wiesia55
K4M17 - jest jeszcze 'could you pass me' ;) - 12 lat temu
piter_c - Nie wiemy co podajemy tak, że może być też użyte "serve" w pewnych okolicznościach nawet "dose" - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
K4M17 - Cały wachlarz możliwości, jak widać ;) Dzięki piter_c! - 12 lat temu
Wiesia55 - dziękuję za podpowiedzi - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

normalne:
give me that hammer
pass me that screw (nie mów czasem give me screw bo to znaczy, że chcesz seksu)
grzeczne
could you give me a pen
could you pass me a pencil

słówko "hand" jako czasownik oznacza dać komuś do ręki, pasuje ono raczej do tych co coś rozdają np. na ulicy
I'll hand you a leaflet
Bilberry
Wiesia55 - Dziękuję - a w tym zdaniu chodziło o worek mąki :) - 12 lat temu
Jokasta - bilberry, dlaczego wiesia ma nie mówić ''give me screw''? :) - 12 lat temu
K4M17 - ;)) przepraszam co wrażliwszych, ale po wpisie Jokasty wyobraziłem sobie, że można i NA worku mąki ;)) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki