Mam takie pytanie:
W słowniku diki.pl mamy wyrażenie:
"That sounds terrible - To brzmi okropnie". Czy poprawnie nie powinno być "That sounds terribly"?
Wydaje mi się, że terrible - przymiotnik, opisuje bezpośrednio rzeczownik, czyli powinno być "That was terribly sound", choć wtedy znaczenie jest już trochę inne.
Natomiast, żeby powiedzieć, że "To brzmi okropnie" Powinno się napisać "That sounds terribly".
Proszę mnie sprostować, w rezultacie już sam nie wiem :)
Mam takie pytanie:
W słowniku diki.pl mamy wyrażenie:
"That sounds terrible - To brzmi okropnie". Czy poprawnie nie powinno być "That sounds terribly"?
Wydaje mi się, że terrible - przymiotnik, opisuje bezpośrednio rzeczownik, czyli powinno być "That was terribly sound", choć wtedy znaczenie jest już trochę inne.
Natomiast, żeby powiedzieć, że "To brzmi okropnie" Powinno się napisać "That sounds terribly".
Proszę mnie sprostować, w rezultacie już sam nie wiem :)
Nie do końca masz rację.
Najpierw sprostuję to, co napisałeś w czwartej linijce.
Jeśli chcielibyśmy w tym zdaniu użyć przymiotnika, to właśnie poprawnie byłoby: That was a terrible sound.
A teraz kilka słów o tych przymiotnikach i przysłówkach.
Rzeczywiście, jest tu pewna niesymetryczność, jeśli chodzi o tłumaczenie przysłówków i przymiotników na polski, zwłaszcza kiedy opisujemy coś, co odbieramy za pomocą zmysłów.
Chodzi o to, że w angielskich zdaniach tego typu używa się najcześciej właśnie przymiotnika.
This dish looks tasty. - dosł. Ta potrawa wygląda smaczna/na smaczną, ale lepiej po polsku brzmi: smacznie (przysłówek).
That sounds wonderful. - dosł. To brzmi wspaniałe/na coś wspaniałego, ale przetłumaczymy: wspaniale.
It smells awful.
It tastes great.
She looks pretty.
That sounds terrible.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.