ZALOGUJ SIĘ

Jak oba tłumaczenia "Thanks a lot!" mają się do siebie?

6 dni temuostatnia aktywność: 5 dni temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/20/2/48859?action=setLearnedNowSave&lessonPageId=48585
Z dialogu- znaczenie pozytywne:
"Thanks a lot!

Dzięki wielkie!"

Według Diki:
"thanks for nothing
thanks a lot
thanks a bunch
przymiotnik
wielkie dzięki (z niezadowoleniem), dzięki za nic (wyrażenie używane, gdy chcemy podkreślić, że zrobiliśmy coś bez czyjejś pomocy)
Wyrażenia "thanks a bunch" oraz "thanks a lot" używane są w tym kontekście ironicznie."

Jak oba tłumaczenia "Thanks a lot!" wzajemnie sptrzeczne z ich intencją mają się do siebie?
K
kinga.borowska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

"Thanks a lot!" ma dwa potencjalne znaczenia, które zależą wyłącznie od kontekstu i tonu wypowiedzi:

Znaczenie pozytywne: Wyrażenie szczerego podziękowania, odpowiednik polskiego "Dzięki wielkie!" lub "Bardzo dziękuję!"
Znaczenie ironiczne: Słowa te są używane z sarkazmem, by wyrazić niezadowolenie lub frustrację, odpowiednik polskiego "No dzięki wielkie!" w ironicznym sensie, np. gdy ktoś zrobił coś nieprzemyślanego.
Kluczowa różnica tkwi w intonacji i kontekście. Jeśli "Thanks a lot!" jest wypowiedziane w przyjaznym, entuzjastycznym tonie, to wyraża wdzięczność. Natomiast w chłodnym lub zirytowanym tonie, staje się wyrazem ironii.

Intencja mówiącego i sytuacja pomagają więc zdecydować, które znaczenie jest właściwe w danym przypadku.
amatuszewska4
kinga.borowska - Dzięki za rozwianie moich wątpliwości. - 5 dni temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki