ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego w czasach Perfect używamy "to" zamiast "in"?

6 miesięcy temuostatnia aktywność: 2 miesiące temu
Hej, wiecie może dlaczego w przypadku czasów perfect używamy "to zamiast "in"? Na przykład w zdaniu: I have been to Paris once.
A
aniolek821

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Nie wiem, po prostu taki zwyczaj językowy rodowitych użytkowników języka angielskiego. W pewnym artykule (napisanym po angielsku przez native speakera) spotkałem się z twierdzeniem, że "been" w przytoczonej konstrukcji jest III formą czasownika... "to go" (!); nie należy zapomnieć, że ten sam czasownik ma jeszcze "zwykłą" III formę: "gone". W artykule tym (do którego linku nie pamiętam) było wyjaśnienie, że formy "gone" używa się, mówiąc o ruchu do jakiegoś miejsca, np. "He has gone to the shop.", natomiast "been" jest stosowane w przypadku ruchu do innego miejsca, a następnie powrotu do miejsca, z którego wyruszono. "I have been to Paris" można zrozumieć tak: pojechałem do Paryża, a potem wróciłem do domu. Może ten ruch tam i z powrotem jest powodem użycia przyimka "to"?
j_pawlowski
aniolek821 - W sumie ciekawe, moja intuicja podpowiadała mi podobnie, wielkie dzięki :) - 5 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mówiąc "I've been to Paris once" mamy na myśli doświadczenie życiowe, czyli liczy się samo to, że kiedyś w swoim życiu odwiedziliśmy dane miejsce.
Można powiedzieć też "I've been in Paris for a week", ale tutaj zmienia się znaczenie - mamy na myśli, że od tygodnia znajdujemy się w Paryżu (i wciąż tam jesteśmy!)

Inne przykłady:
I've never been to London. = Nigdy nie byłam w Londynie.
I've been in London only for 2 days. = Jestem w Londynie tylko od dwóch dni.

Warto w takim razie pamiętać, że obie wersje są poprawne, ale mają nieco inne znaczenie :)
annaxymena
Pracownik eTutor
aniolek821 - Ok, dziękuję za wyjaśnienie :) - 5 miesięcy temu
Leadership22 - Tak jak pisze j_pawlowski użycie konstrukcji "I've been" oznacza, że w momencie, gdy mówię "I've been ..." oznacza to, że byłem w danym miejscu ale już wróciłem stamtąd np: "I've been to London.-Byłem w Londynie, ale już wróciłem"- np. do Polski. Jesli chcę powiedzieć, że pojechałem do Londynu i wciąż tam jestem, to użyjemy konstrukcji: "I've gone to London."- co oznacza: "Pojechałem do Londynu i wciąż tam jeszcze jestem."

W takim razie zdanie: "I've been in London only for 2 days." nie może być przetłumaczone: "Jestem w Londynie tylko od dwóch dni." a moim zdaniem w ogóle jest niepoprawne.
- 5 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

L
Leadership22

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki