Bonjour !
Streszczając: często tak, ale nie zawsze. Przyimki? Są różne, najlepiej patrzeć na przykładowe zdania :-)
O ile w kontekście mieszkania/życia w konretnym miejscu można używać zamiennie:
1. J’habite à Paris. = Je vis à Paris.
2. Est-ce que tu habites dans un appartement ? = Est-ce que tu vis dans un appartement ?
3. Nous habitons en Europe. = Nous vivons en Europe.
o tyle mają te czasowniki też inne znaczenia i wtedy nie zamieniamy.
Na przykład vivre może oznaczać sposób życia i to jak długo i kiedy żyjemy (tu nie można użyć habiter):
1. Ils vivent dans la misère. = Oni żyją w biedzie.
2. Ils réussissent à vivre en paix. = Udaje im się żyć w pokoju.
3. Molière a vécu au XVIIe siècle. = Molier żył w XVII wieku.
Z kolei habiter może oznaczać, że coś w nas mieszka, np. emocje i wtedy nie używamy vivre (pewnie częściej w literaturze się to spotyka):
1. Nicole est habitée par la peur. = Nicole jest przepełniona strachem (dosł. strach w niej mieszka)
2. Une profonde tristesse habite son âme. = Głęboki smutek zamieszkuje jego duszę.
Bazowałem na stronie:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/habiter-vs-vivre/
Tu też więcej przykładów:
https://www.thoughtco.com/habiter-vs-vivre-1368856
Googlowałem: habiter vivre difference
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.