ZALOGUJ SIĘ

Jak to wygląda? - Jakie są możliwe polskie tłumaczenia

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Mam takie zdanie w powtórkach (Jak to wygląda?) i jest ono przetłumaczone What does it look like?.
Ponieważ mam problemy z zapamiętaniem tej konstrukcji zastanawiam się czy za bardzo się nie spinam bo inne tłumaczenia będą również poprawne? Sorry jeśli piszę bzdury ale jak pojawia mi się to w powtórkach to kombinuje takie tłumaczenia jak:
1. How does it look like?
2. What is it look like?
3. How is it look like?

Czy wszystkie powyższe konstrukcje są błędne?
Czy i jak inaczej można przetłumaczyć powyższe polskie pytanie Jak to wygląda?
N
netis7

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Wszystkie zaproponowane tłumaczenia są błędne.
1. - "How" - chciałoby się tak przetłumaczyć, bo tak wynikałoby z polskiej wersji ("jak"?), ale w angielskim w tym zwrocie stosuje się "What", pomimo, że pierwszym tłumaczeniem jakie się narzuca to "jaki/jaka/jakie". Ale akurat w tym zwrocie występuje jako "jak".
2, 3 - konstrukcje błędne gramatycznie - "is" nie występuje z wersją bezokolicznikową czasownika ("look"). Ewentualnie może i mogłoby być "What is it looking like?" - byłoby to poprawne gramatycznie (czas Present Continuous), ale akurat czasowniki dotyczące stanu chyba nie są stosowane razem z tym czasem. Może ewentualnie gdyby chodziło o podkreślenie wyglądu właśnie w tym momencie - przed chwileczką coś zmieniliśmy i pytamy się o wygląd po tej zmianie. Ale wydaje mi się, że raczej z taką konstrukcją się nie spotkałem.

Podsumowując, zapamiętaj jako prawidłową konstrukcję "What does it look like?"
darkobo
netis7 - Dzięki, będę dalej "walczył" z tym zwrotem :) - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jednakze, aby Ci jednak troche skomplikowac, :-) jak najbardziej stosowanym jest:

How does it look?

np osoba A: Yesterday I spent half of the day tiding the shed.

osoba B: How does it look now? ...

osoba A: Much better / much the same / even worse, I haven't finished
M
Misha2020
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
netis7 - No właśnie wiedziałem, że to nie takie oczywiste. W "Reverso Context" na ten zwrot wyskakuje kilkanaście przykładów tłumaczenia. Dlatego pytałem jak inaczej można przetłumaczyć powyższe pytanie. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki