ps. a użytkownik, co mnie zminusował, mógłby podać alternatywę do mojego tłumaczenia?
ps 2. alternwtywne zdanie nie zostało przedstawione,
a dostałem kolejny minusik.
ps 3. i wielka szkoda, że nie widać kto punktuje.
Kiedyś były takie prośby o to do Administracji,
a wyszło tak jak wyszło ;)
Coś tam przed chwilą napisałem na Forum, bardzo proszę Administrację o odpowiedź.
Czy jesteś pewny, że to hasło reklamowe tak wygląda?
Wiadomo, że reklama ma przyciągać uwagę, być skrótową itp. ale w tym przykładzie słowo 'nature' należałoby traktować jako czasownik ( ze względu na poprzedzające 'that' i brak czasownika po nim).
Jeśli powyższe jest przepisane poprawnie to należy dopatrywać się w tej reklamie tzw. gry słownej z nie istniejącym czasownikiem nature, który w tymże przypadku ma zwracać uwagę i kojarzyć się z naturą = czymś dobrym.
Przetłumaczyłbym to tak:
Są kraje kojące duszę/dusze.
PS. Niestety nie widziałem tego spotu reklamowego :/
'There are cities and countries that nurture the soul.'
Są miasta i państwa, które pielęgnują swój charakter /duszę/.
Coś tam w reklamie jest napisane, zdecydowanie przyciąga uwagę. Niby ta reklama przedstawia skrótowo, ale należy zwrócić większą uwagę nad sensem jej treści. Ja tą reklamę po prostu zrozumiałem troszeczkę szerzej, tak jak Czupiratynka.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.