ZALOGUJ SIĘ

Jak można w ten sposób przetłumaczyć zdanie?

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Jak można w ten sposób przetłumaczyć poniższe zdanie?
What a classic dress you have there. You look elegant.
Jaka klasyczna sukienka. Wyglądasz elegancko.
Link
https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/12/1/43721?action=setDoneNow&lessonPageId=43719

Zdążyłem się przyzwyczaić do tego, że zdania na etutor.pl nie zawsze są dokładnie tłumaczone, ale z reguły zachowują sens, choć czasami trudno nawet o to.
L
Leadership22
darkobo - Ok, skrytykowałeś. Jak byś przetłumaczył to zdanie? Zwłaszcza w kontekście danej lekcji (classic/classical)?
Bo poza lekcją, to pewnie można byłoby użyć "szykowna".
- rok temu zmieniany: rok temu
Leadership22 - Nie o to mi chodzi. Chodzi mi o posiadanie czyli słówko have. Ponadto drugie zdanie sugeruje, że dana osoba ma sukienkę na sobie. - rok temu
darkobo - Czyli chodzi ci o tłumaczenie na angielski? - rok temu
londynwarszawianka - Zdanie, ktore rozpoczyna sie w ten sposob, jako 'what a...', jest zdaniem typu wykrzyknikowego, gdzie wyrazamy pozytytywna opinie na temat czegos.
To zdanie moze byc bez wykrzyknika:
What a classic dress you have there.

Lub posiadac wykrzyknik (exclamation mark):
What a classic dress you have there!
Zdanie takie nazywamy "exclamative sentence".
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Tlumaczenie doslowne:
Co za klasyczna sukienke masz tam.
Wygladasz elegancko.
Albo:
Jaka klasyczna sukienke masz tam.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Moim zdaniem "Jaką masz klasyczną sukienkę. Wyglądasz elegancko". Moja wersja jest bardzo podobna do twojej, ale są pewne różnice.
P
patryk.galazka
londynwarszawianka - Teraz pytanie:
Czy dana osoba ma sukienke na sobie?
Tak. Jaka to sytuacja?
Ktos komentuje zdjecie przyslane w czasie rzeczywistym.
Wczesniej napisalam inna odpwiedz, ale nikt nie skomentowal :)
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Przyklad na tego typu zdanie:
What a great day it was. Fantastic weather!
- rok temu
darkobo - @londynwarszawianka - bardzo podobają mi się Twoje wyjaśnienia dotyczące "exclamative sentence". Natomiast wciąż nie wiem dokładnie o co chodziło autorowi postu.
Jak ulał pasuje też do sytuacji wyjaśnienie, że może być to komentarz do właśnie oglądanego zdjęcia. Nie jestem tylko przekonany co do tego, że musi być to zdjęcie przesłane w czasie rzeczywistym - "you have there" może chyba też odnosić się do tego, co widzimy na pokazanym zdjęciu.
A swoją drogą czekam też na komentarz etutor-a.
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Tego typu zdania rozpoczynajace sie od slowka ‘what’ lub ‘how’ nazywamy ‘exclamative sentences’ lub ‘exclamatory sentences’.
Czesto te zdania maja skrocona forme:
What a great day!
Pelna forma zdania:
What a great day it was! lub
What a great day it is! - jesli wyrazamy swoja opinie w srodku danego dnia.
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - @darkobo, sluszna uwaga na temat zdjecia, ktore moze byc przeslane lub zrobione zaledwie kilka minut, godzin wczesniej, badz dni, czyli jest ‘swieze’.
Jak takie zdjecie jest komentowane?:
Wygladasz wspaniale lub elegancko/You look great, elegant etc. - uzycie czasu present, a nie past simple.
- rok temu zmieniany: rok temu
Leadership22 - Zdjęcia omawia się w czasie pressent continuoes, więc raczej nie chodzi w tym przykładzie o przesłane zdjęcie. - rok temu
darkobo - Ja bym użył czasu teraźniejszego nawet jeśli odnosimy się do właśnie pokazywanego zdjęcia, które mogło być zrobione nawet miesiące temu. Bo komentujemy to, co właśnie widzimy na zdjęciu, a nie to co było kiedyś tam. Taka sytuacja: oglądasz zdjęcie koleżanki z wesela, choćby odbyło się i pół roku temu. Jak mówisz? Wyglądałaś czy wyglądasz zjawiskowo? Mz można i tak, i tak. Czyli tak jak w ćwiczeniu tez można: Jaką masz (tam - znaczy się na zdjęciu) wspaniałą (tu: klasyczną) sukienkę! Wyglądasz elegancko! (na zdjęciu, bo w maturze nie widzieliśmy). - rok temu
darkobo - @Leadership22 - jeszcze raz poproszę - możesz skonkretyzować swoje wzburzenie i napisać jak Twoim zdaniem powinno wyglądać tłumaczenie? Bo raz piszesz, że chodzi Ci o "have", teraz, że o użyty czas. Naprawdę chciałbym wiedzieć jak to powinno wyglądać. - rok temu
londynwarszawianka - Jesli zdjecie nie jest aktualnie zrobione, a raczej kilkuletnie, to uzylabym czasu przeszlego do jego skomentowania.
Powiedzialabym:
Wygladalas elagancko na tym weselu.
Chociaz mozna uzyc tez present tense, mozna tak i tak :)

@Leadership22, omawiamy zdanie przykladowe o sukience.
Jesli mamy cwiczenie na mature jako ‘describe a picture’, to powinno sie uzyc do jego opisania czas Present Simple oraz Continuous.
Obrazek masz przed soba i opisujesz to, co widzisz na danym obrazku, czyli w czasie terazniejszym, tylko Present Simple jak i Continuous tense.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Przetłumaczyłbym tak samo jak przetłumaczyła to londynwarszawianka: "Co za klasyczną sukienką masz tam.
Wyglądasz elegancko.
czy dosłownie:
Jaka klasyczną sukienkę masz tam. Wyglądasz elegancko." Chodzi mi o "have". Poza tym, napisałem, że w tym wypadku nie chodzi o przesłane zdjęcie, bo zdjęcia komentujemy w czasie pressent continuoes.
L
Leadership22
darkobo - Leadership22 - dzięki, w końcu rozumiem o co chodzi.
I tak, to prawda, dosłowne tłumaczenie jest takie, jak proponujesz. A teraz dwie uwagi:
- "there" - często występuje w angielskim, ale nie jest tłumaczone na polski, czyli równie dobrze ( i bardziej po polsku) byłoby: "Jaką masz klasyczną sukienkę"
- czym znaczeniowo różni się "Jaka klasyczna sukienka" od "Jaką masz klasyczną sukienkę"? Oczywiście w określonym kontekście. Dla mnie niczym. Jedna osoba pewnie użyłaby pierwszego sformułowania, inna drugiego.
I tak przy okazji, nie zawsze tłumaczenia 1:1 (dosłowne) są najlepsze.
- rok temu
Leadership22 - Słusznie aby było bardziej po polsku to "there" należałoby całkowicie pominąć. Natomiast jest zasadnicza różnica między zdaniem: "Jaką masz klasyczną sukienkę", która przypisuje przedmiot do określonej osoby a zdaniem: "Jaka klasyczna sukienka", która nie wiadomo czyja jest, formuła zdania stosowana raczej do opisania czegoś na wystawie, w sklepie, czegoś leżącego, stojącego czy wiszącego gdzieś. - rok temu
darkobo - Zgoda. Tyle, że jest jeszcze coś takiego jak skróty myślowe. W danej sytuacji, gdy wiadomo o czyją sukienkę chodzi (a tu wiadomo, bo jest dalej "wyglądasz elegancko"), można pominąć "masz".
Choć pewnie, biorąc pod uwagę, że jest to ćwiczenie kursowe, może i należałby zadbać o większą dosłowność. Ale może chodzi też o to, by przyzwyczajać kursantów do żywego języka, nie tylko do "podręcznikowych wzorców"?
Czekam na stanowisko etutor :)
- rok temu
londynwarszawianka - Podmiotem jest tutaj “you” (as a female), a zdanie, ktora zaczyna sie od ‘what’, nie jest zwyklym zdaniem.
Jest to zdanie do wyrazania opinii w formie komplementu, mowimy do danej osoby (lub piszemy), ze ma klasyczna sukienke i elegancko wyglada.
- rok temu zmieniany: rok temu
londynwarszawianka - Inne pytanie, @darkobo, jakbys ogladal zdjecie, ktore ma 10 lat, albo 20, to jakbys to skomentowal? Jakiego czasu bys uzyl? :) - rok temu
Leadership22 - Mnie uczono, że niezależnie od tego kiedy zdjęcie było zrobione to opisujemy je zawsze w czasie pressent continuoes. - rok temu
londynwarszawianka - Present Continuous & Present Simple do opisywania jakiegos obrazka :) - rok temu
londynwarszawianka - Znalezione w Necie:
Jakiego czasu użyć przy opisie obrazka po angielsku? Jest to cwiczenie do matury.

Opisujemy obrazek używając dwóch czasów: Present Simple i Present Continuous. Present Simple używamy do powiedzenia co widzimy na obrazku.

There is a man and a cat in the picture.

Natomiast Present Continuous jest nam potrzebny do opisania czynności wykonywanych na przedstawionym obrazku.

In the picture, a man is sitting on the couch with his cat.
- rok temu zmieniany: rok temu
darkobo - [quote] @darkobo, jakbys ogladal zdjecie, ktore ma 10 lat, albo 20, to jakbys to skomentowal? Jakiego czasu bys uzyl? :) [/quote]
Zdaje się, że sama sobie odpowiedziałaś :) Niezależnie od tego, kiedy było zrobione zdjęcie, użyłbym do opisania stanu Present Simple. Chyba, że chodziłoby o podkreślenie, że kiedyś to byłaś śliczna i liryczna, a teraz, to sama wiesz ... ;) Wtedy użyłbym Past Simple, a może nawet Past Perfect ;) A może "used to" ;)
Albo gdy chciałbym powiedzieć, że wyglądałaś pięknie w tej sukience, szkoda, że się zniszczyła. Ale wtedy opisuję sytuację, a nie zdjęcie, nawet jeśli mówię to, patrząc na owe zdjęcie.
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Precyzyjny kontekst zdania nie jest znany, natomiast można przypuścić, że zdanie opisuje to jak wygląda dana osoba w tym momencie lub, jak wspomniano w kilku komentarzach, zdjęcie przedstawiającą daną osobę. W obu przypadkach użycie czasu Present Simple jest moim zdaniem poprawną decyzją.

Jeśli chodzi o samo tłumaczenie zdania to nie ma sensu robić tego dosłownie, ponieważ wyrażenie "you have there" nie ma swojego polskiego odpowiednika, przez co powinno być ono pominięte. Ewentualnie, zaproponowałbym zmianę tłumaczenia pierwszego zdania na "Cóż za klasyczna sukienka." a drugie zdanie pozostawił bez zmian. Takie tłumaczenie wyraża zaciekawienie mówiącego "klasycznością" danej sukienki.
T
TomekK7

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki