? | Gość |
Jest wiele sposobów wyrażania pozwolenia i zakazu. Kilka z nich już znasz, choćby używania odpowiednich czasowników modalnych lub zwrotów jak te, których nauczyliśmy się z tej notatki. Dzisiaj skupimy się na innym, zaawansowanym słownictwie do wyrażania pozwolenia i zakazu.
Słowo permission (pozwolenie) występuje często i w różnych kontekstach. Można go użyć w konstrukcji "have permission to do something" albo "be permitted to do something":
You have my permission to leave. = Pozwalam ci wyjść.
You are permitted to leave. = Masz pozwolenie żeby wyjść.
Możemy także nie wyrazić zgody na coś poprzez użycie czasownika posiłkowego z przeczeniem:
You do not have my permission to leave. = Nie pozwalam ci wyjść.
You are not permitted to leave. = Nie masz pozwolenina żeby wyjść.
Tego słowa można używać zarówno w formie rzeczownika: "someone has an authorization to do something" albo w formie czasownika: "someone is authorized to do something." Jest to słowo formalne, oznaczające oficjalne pozwolenie i często spotykane na napisach na wejściach do obszarów o ograniczonym dostępie.
After he got his promotion, he has the authorization to access some of the classified files. = Po awansie dostał upoważnienie do dostępu do niektórych z utajnionych akt.
The sign on the door said "authorized personnel only." = Napis na drzwiach głosił "wstęp tylko dla osób upoważnionych."
Możemy wyrazić zakaz przez zaprzeczenie czasownika posiłkowego albo użycie słowa unauthorized:
This is a restricted area and you are unauthorized to be here. = To jest obszar o ograniczonym dostępie, a wy nie macie upoważnienia żeby tu być.
You do not have the authorization to read these documents. = Nie masz upoważnienia do wglądu w te dokumenty.
Słowo clearance (zezwolenie) również jest rodzajem formalnego pozwolenia i jest często wykorzystywane w terminologii lotniczej i wojskowej. Możemy go używać jako rzeczownik lub czasownik - clear:
You are clear to engage the enemy. = Macie zezwolenie na zaatakowanie wroga.
You are cleared for takeoff. = Masz pozwolenie na start.
After a long convalescence, the police officer was finally cleared for duty. = Po długiej rekonwalescencji policjant dostał pozwolenie powrotu do służby.
Możemy także nie wydać pozwolenia poprzez użycie czasownika posiłkowego w zaprzeczeniu:
You are not cleared for takeoff. = Nie masz pozwolenia na start.
Consent (zgoda, przyzwolenie) jest również formalnym słowem wyrażającym pozwolenie zrobienia czegoś lub pewnej ugody pomiędzy stronami. Jest często wykorzystywane w języku prawniczym i medycznym:
By signing this consent for treatment, you state that you have been informed about the risks of the surgery.
= Podpisując tę zgodę, oświadczasz, że zostałaś poinformowana o ryzyku operacji.
You cannot sell someone's property without consent. = Nie możesz sprzedawać czyjejś własności bez zgody.
Słowo approval (zgoda, zatwierdzenie) jest formalnym pozwoleniem lub porozumieniem wydawanym przez jakieś zwierzchnictwo:
The board has finally given its approval to the fusion. = Rada wreszcie zatwierdziła fuzję.
Słowo sanction (zatwierdzenie, aprobata) wyraża oficjalną zgodę na podjęcie określonego działania. Możemy go używać jako rzeczownik lub czasownik:
The parliament has sanctioned an increase in tax rates. = Parlament zatwierdził podniesienie stopy podatkowej.
These changes were not sanctioned by the management. = Te zmany nie zostały zaaprobowane przez zarząd.
Słowo exemption (zwolnienie, wyjątek) jest formalnym pozwoleniem na zignorowanie czegoś (reguły, płatności czy zobowiązania). Jest powszechnie używane w wyrażeniach związanych z opodatkowaniem:
Are there any tax exemptions we can use to cut the costs? = Czy mamy jakieś ulgi podatkowe, które możemy wykorzystać, żeby obniżyć koszty?
One of the ecclesiastical immunities is exemption from military service. = Jednym z immunitetów kościelnych jest zwolnienie z służby wojskowej.
Rzeczownik leave jest synonimem pozwolenia:
By your leave, I will give the instructions to the rest of the team. = Za pozwoleniem, przekażę instrukcje reszcie drużyny.
She was granted the leave to continue her research. = Dostała pozwolenie na kontunuowanie swoich badań.
Słowo dispensation (dyspensa) oznacza rodzaj oficjalnego zwolnienia lub wyjątku udzielanego przez władzę, zwłaszcza religijną:
Travellers have the dispensation to eat meat on Friday. = Osoby podróżujące mają dyspensę na jedzenie mięsa w piątek.
Ta fraza jest powszechnie stosowana w lotnictwie (zwłaszcza przez NASA) lub wojskowej terminologii przy podawania statusu misji:
I've just received orders from the HQ, the mission is a go. = Właśnie dostałem rozkazy od dowództwa, rozpoczynamy misję.
When a "go" is given, it indicates that the staff is ready for launch. = Kiedy gotowość jest potwierdzona, oznacza to, że załoga jest gotowa do startu.
parseq |
itias - Myślę, że gdyby eTutor przychylił się do sugestii użytkowników i umieścił link "Zgłoś sugestię" w menu ćwiczenia (trzy kropki), a nie na dole strony, znacznie więcej osób używałoby tej opcji. W tej chwili jest to po prostu nieintuicyjne.
-
5 lat temu
|
+2 |
tlstar - @itias, zgłaszam to już z "uporem maniaka" co jakiś czas chyba od pięciu lat. Choćby prosta kwestia zmiany jego brzmienia. Niestety jak grochem o ścianę. A jak widać, link ten jest kompletnie nieintuicyjny dla użytkowników. Ale chyba ważniejsze jest to, że jest on ok dla samego eTutora. :-(
-
5 lat temu
zmieniany: 5 lat temu
|
|
parseq - Obecna nazwa linku całkiem dobrze kamufluje świadomość eTutora istnienia potrzeby poprawek. Uważam, że bardziej czytelne przyznanie się do tego eTutorowi tylko dodałoby respektu użytkowników.
Z podobnego powodu nie ma honorowania (np. monetami) za raportowanie faktycznych błędów. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
klaudia.dol Pracownik eTutor |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Czy aby na pewno lektor powinien czytać "but"? Wydaje mi się że powinno się wymawiać "bat".
Wymowa słowa "women" w ćwiczeniu Fotolekcje wydaje się być błędna.
Dlaczego w zdaniu "I have got fifty cents, but I need a dollar" nie słychać "have"?
"Ona jest przedmiotem moich uczuć." - Jak przetłumaczyć to zdanie?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.