ZALOGUJ SIĘ

Past Simple/Present Perfect a zdanie z tej notatki

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
W poprzedniej notatce nt. czasu Present Perfect, w tej samej lekcji, "today" zostało zaliczone do jednych z typowych wyrażeń dla Present Perfect, a przy nim było przykładowe zdanie: "Have you seen Ben today? = Czy widziałeś dzisiaj Bena?", wraz z komentarzem: "dzień jeszcze trwa, nie jest to skończony okres czasu".

Natomiast w tej notatce (tj. tej, do której przypisuję zadawane właśnie przeze mnie "pytanie") jest - po raz kolejny - powiedziane, że kiedy mamy na myśli zamknięty przedział czasu z przeszłości, nie używamy czasu Present Perfect, a Past Simple. Jak na razie, wszystko słuszne i jasne... Jednak jedno z przykładowych zdań przy tej zasadzie brzmi: "I read this book twice this year. = Przeczytałam tę książkę dwa razy w tym roku.".
Tymczasem mówiąc "this year = ten rok", prawie zawsze mowa jest przecież o roku (okresie), który nadal trwa, i jeśli w jakimś zdaniu/dla jakiejś zasady można użyć tego wyrażenia, to równie poprawne powinno być użycie wyrażenia "this day", co zwykle znaczy tyle, co "today"...

Jeśli mimo wszystko nie popełniono w tej drugiej notatce żadnego błędu, a w zdaniu "I read this book twice this year. = Przeczytałam tę książkę dwa razy w tym roku." jest mowa o roku nadal trwającym (tak, jak mi się wydaje), jednakże myśl o zakończonym okresie czasu, to rozumiem, że tylko czas, jakiego użyto, oznacza w tych dwóch różnych, zacytowanych tu zdaniach (z dwóch notatek), czy tak naprawdę mówimy o zamkniętym przedziale/okresie czasu, czy też jeszcze nie skończonym, czy dobrze rozumiem? Innymi słowy, zamiana czasów w tych zdaniach byłaby możliwa, a twory takie, jak:
-Did you see (zamiast "Have you seen") Ben today?
-I have read (zamiast "I read") this book twice this year.
- byłyby poprawne, czy tak?
Chyba że... mylę się odnośnie zdania "I read this book twice this year. = Przeczytałam tę książkę dwa razy w tym roku." i w rzeczywistości nie chodzi w nim o rok nadal trwający, tylko o jakiś inny, już zakończony...

Wszystko, co tu napisałem, może się wydawać zagmatwane, aczkolwiek bardziej klarownie się tego napisać chyba nie dało. W każdym razie, mam nadzieję, że zostanę zrozumiany i że ktoś rozwieje moje wątpliwości, za co z góry dziękuję!
L
loginw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Wiem z czym masz problem, ja mam ten sam :-)
Reguły gramatyczne swoją drogą a życie swoją, o taki dualizm..

Według reguł gramatycznych powinno się powiedzieć używając czasu Present Perfect, jeżeli dzień się nie zakończył i trwa nadal:
I tego czasu Present Perfect trzeba używać go na testach, officjalnie
1. Have you seen Ben today?

Ale Anglicy nie zawsze lubią stosować reguły gramatyczne i mówią tak:
2. Did you see Ben today?

Lubią też skracać i mówią tak:
3. Seen Ben today?

W języku mówionym nikt nie powie
"I have read this book twice this year"
Chyba, że jest w jakiś sposób nieszczęśliwy na głowę lub chce specjalnie zaakcentować, że przeczytał, tą książkę dwa razy w tym roku, wymawiając pełną formę "have" .
Najczęściej mowią tak:
"I've read this book twice this year"
Gdzie to "'ve" jest mało akcentowane i słyszalne i wydaje nam się, że Anglicy mówią, używając Present Simple: "I read this book twice this year".

Chociaż z drugiej strony, gdybym powiedział: "I read this book twice this year" czy to zdanie byłoby niewłaściwe, kiedy nie ma to wpływu na żadną teraźniejszość np. przeczytałem ja w styczniu a potem teraz we wrześniu, a że robię się stary to mam problemy z pamięcią i zapomniałem, że ją przeczytałem.
Albo czytałem ją dwa razy w tym roku bo była ciekawa i trudna jak np.
"The Cambridge Encyclopedia of Language" napisana przez
Davida Crystala.

Moim zdaniem czas Present Perfect jest najtrudniejszym czasem, nie tylko dla nas Polaków.
piotr.grela
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Spróbujcie podejść do tematu w ten sposób: Past Simple mówi o czynnościach dokonanych, takich, które już się zakończyły. Dlatego "I read this book twice this year". Rok się jeszcze nie skończył, ale książkę przeczytałem już dwa razy. Koniec, finito. Już jej nie czytam. Czas Present Perfect, to jak mówi nazwa czas teraźniejszy. Tłumaczymy go na polski z reguły używając polskiego czasu przeszłego, ale w niektórych sytuacjach prawidłowe jest użycie polskiego czasu teraźniejszego. Np. "I have read this book for the second time this year" - można tłumaczyć w zależności od kontekstu jako Czytam tę książkę (już) drugi raz w tym roku lub Przeczytałem tę książkę po raz drugi w tym roku (przed chwilą, może wczoraj, ale bardzo niedawno, generalnie ważnie jest to, że dopiero co skończyłem ją czytać). Da się zauważyć różnicę?
darkobo
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
piotr.grela - To czy czas Present Perfect jest czasem teraźniejszym jest sprawa bardzo kontrowersjna, choć jakiś wpływ na teraźniejszość ma i dlatego ma w nazwie Present.

I've read this book twice this year. Czyli przeczytalem tą książkę dwa razy w tym roku bo była taka ciekawa. (Ciągle o niej myśle, mówię o niej, ma jakiś wpływ na moje życie).
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
darkobo - @piotr.grela - szczerze wątpię, czy ktoś faktycznie powiedziałby I've read this book twice this year, nawet w podanym przez Ciebie kontekście. Generalnie zauważyłem, że przynajmniej w Irlandii, Past Simple używany jest dużo częściej niż Present Perfect w sytuacjach, w których zgodnie z tym czego uczono mnie w Polsce, wydawałoby się, że właściwszy jest ten drugi. - 5 lat temu
piotr.grela - Czas Present Perfect jest dla nas Polaków trudny, bo nie występuje on w języku polskim. https://m.youtube.com/watch?v=cF0ij_qSdL4&t=29s - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
NY-NY - Present chyba rzeczywiście w polskim nie występuje całkowicie, za to past perfect, a z łaciny plusquamperfectum został w zasadzie tylko w wyrażeniu "powinienem był/powinnam była" itd.. O ile wcześniej perfectu używało się powszechnie, żeby podkreślić następstwo wydarzeń, to do dzisiaj przetrwało tylko to. Powinienem był o tym pamiętać ;) - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dzięki wszystkim za odpowiedzi/komentarze.
W sumie nie zostało w nich powiedziane coś, czego bym nie wiedział, jednak dzięki nim uświadomiłem sobie, że ostatecznie trochę za bardzo przyczepiłem się tego drugiego zdania ("I read this book twice this year.") i zasady, dla której stanowiło ono przykład. Podświadomie uznałem chyba, że eTutor w tej notatce stara się przypisać wyrażeniu "this year" wyłączność na czas Past Simple, a raczej niemożność użycia go w Present Perfect. Tymczasem nie zostało tam nawet powiedziane, że "this year" jest jeszcze jednym z wyrażeń typowych dla któregoś z tych czasów. I faktycznie, nie sądzę, żeby było.
O ile trudno się nie zgodzić z uznaniem "today" za jedno z typowych wyrażeń dla Present Perfect (co nie znaczy jednak, że nie może się pojawić również w Past Simple), to wyrażenie "this year" wg mnie tak, jak w Past Simple, mogłoby się pojawić też w Present Perfect - choć, rzeczywiście, częściej chyba w tym pierwszym.

Sam też odpowiem więc na swoje pytanie:
-zdanie "Did you see (zamiast Have you seen) Ben today?" choć zapewne nie jest niepoprawne, to praktycznie nie ma sensu, co można tłumaczyć choćby tak, że skoro zaznaczamy w nim dzień dzisiejszy, to mówimy ściśle o stanie obecnym;
-zdanie "I have read (zamiast I read) this book twice this year." nie budzi u mnie żadnych zastrzeżeń - na pewno nie w kwestii poprawności; mimo to, ze względu na mowę o okresie tak długim, jak rok, a przy tym niesprecyzowanie związku ze stanem obecnym czy też nieznany szerszy kontekst rozmowy/sytuacji, w której zdanie mogłoby się pojawić, bardziej można by się spodziewać użycie w nim czasu przeszłego (Past Simple), aniżeli teraźniejszego dokonanego (Present Perfect).
L
loginw
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo mądrze to wszystko analizujesz! Z tym present perfect i simple past w przypadku zdań z "today" i "this year" jest bardzo umownie. Dużo zależy od tego, jak kto traktuje wydarzenia, o których opowiada. Jeśli miały miejsce w przeszłości i nie chce się jakoś podkreślać związku z tym, co teraz, to można użyć past simple, nawet jeśli to było today, w końcu dzisiaj to też może być przeszłość. Szczególnie, jeśli mowa o czynności dokonanej jak przeczytanie książki.

Martin Hewings w "Advanced Grammar in Use" pisze:
Time expressions that refer to the present, such as this morning/week/month and today, can be used with either past simple or present perfect verbs. If we think of this morning (etc.) as a past, completed time period, then we use the past simple; if we think of this morning (etc.) as a time period which includes the present moment, then we use the present perfect. Compare:
I didn't shave this morning. (=the morning is over and I didn't shave)
I haven't shaved this morning. (=it is still the morning and I might shave later)
N
NY-NY

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki