W przykładach pojawiają się zdania: Często jeżdżę w góry / Od czasu do czasu jeżdżę w góry; a tłumaczenie jest raz jako Gebirge a raz jako Berge. Czy stosowane są w takim zdaniu nazmiennie czy są to jednak inne znaczenia?
W przykładach pojawiają się zdania: Często jeżdżę w góry / Od czasu do czasu jeżdżę w góry; a tłumaczenie jest raz jako Gebirge a raz jako Berge. Czy stosowane są w takim zdaniu nazmiennie czy są to jednak inne znaczenia?
Mówiąc potocznie możemy spokojnie stosować obu zwrotu zamiennie. Niemiec zrozumie nas podobnie, gdy powiemy "in die Berge fahren" oraz "ins Gebirge fahren".
Jedyna różnica (ale to szczegół) polega na tym, że "Gebirge" można również przetłumaczyć jako "łańcuch górski" lub "górskie tereny", "Berge" to natomiast po prostu liczba mnoga od rzeczownika "Berg", czyli "góra" :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.