Sezon letni sprawia, że chce nam się więcej. Energię warto spożytkować w sposób aktywny, dlatego wielu z nas przypomina sobie o leżącym na dnie szafy stroju kąpielowym i idzie popływać. Być może zwrot swim against the tide obił Ci się o uszy, ale czy wiesz, co on oznacza? Przetłumaczymy go jako płynąć pod prąd. Nic zaskakującego, prawda? Przecież swim oznacza pływać, a tide to fala (spowodowana przez prąd). Nie mamy tu jednak na myśli wykonywania takiej czynności w rozumieniu dosłownym. W tym wyrażeniu chodzi o bunt przeciwko narzuconym normom społecznym, czyli bycie nonkonformistą. Spójrz:
Michael is a nonconformist, he’s always swimming against the tide.
Michael jest nonkonformistą, zawsze płynie pod prąd.He swims against the tide when it comes to political issues.
On płynie pod prąd w kwestiach politycznych.
Jeśli jesteśmy już przy wodzie, kolejny zwrot, którego znaczenie odbiega od dosłownego tłumaczenia to be in hot water lub get in hot water . Czy wiesz, kiedy go użyjemy? Spójrz na poniższe przykłady:
The company is in hot water due to inflation.
Firma ma kłopoty z powodu inflacji.She got in hot water over her unfavourable comments about the boss.
Ona wpadła w kłopoty ze względu na nieprzychylne komentarze o szefie.
Jeśli kiedykolwiek będziesz mieć kłopoty lub znajdziesz się w trudnej sytuacji, zwrot be in hot water na pewno Ci się przyda, chociaż mamy nadzieję, że niezbyt często ;).
No dobrze, to jeszcze jedno wyrażenie związane z wodą. Zawiera ono w sobie słowo splash , czyli plusk, a mowa dokładniej o make a splash . Pewnie domyślasz się już, że jego znaczenie jest zupełnie inne niż dosłowne. Jeśli dana osoba wprawia otoczenie w zachwyt i jednocześnie odnosi wielki sukces, to znaczy że robi furorę i wzbudza sensację.
This actor is making a splash in Hollywood.
Ten aktor robi furorę w Hollywood.She’s made a splash in a television show.
Wzbudziła sensację w programie telewizyjnym.
Make a splash można również użyć w stosunku do rzeczy:
Her exhibition made a huge splash in London.
Jej wystawa odniosła wielki sukces w Londynie.
Z czym kojarzy nam się letni sezon? Na pewno z tym, że jest gorąco (hot ), a skoro już mówimy o pogodzie, to warto wspomnieć o wyrażeniu hot and bothered . Określimy tak osobę, która jest zdenerwowana, odczuwa niepokój i nie myśli jasno.
This situation was unsettling and made me feel hot and bothered.
Ta sytuacja była niepokojąca i sprawiła, że czułam się zdenerwowana.
A jeśli ktoś nie myśli jasno, to całkiem możliwe, że w przypływie emocji powie coś nieprzyjemnego. Angielskim odpowiednikiem “w porywie chwili” jest idiom in the heat of the moment . Spójrz:
I’m sorry, I said that in the heat of the moment.
Przepraszam, powiedziałem to w przypływie emocji.
I to już wszystko na dziś! Mamy nadzieję, że te letnie wyrażenia nie sprawią Ci już kłopotów :) Pamiętaj, że wszystkie zwroty z dzisiejszego wpisu możesz przećwiczyć TUTAJ i dodać do je powtórek.
Jeśli masz chrapkę na więcej, zajrzyj do naszych poprzednich wpisów: Letnie angielskie słowa i zwroty i Angielskie wyrażenia i idiomy związane z latem. Dzięki nim poznasz jeszcze więcej wakacyjnych słówek i zwrotów. A jeśli to za mało, nic straconego! Na platformie znajduje się również lekcja specjalna Summertime poświęcona tematyce wakacji. Enjoy your summer!