Zaangażowanie w politykę oznacza częste wystąpienia i kontakty z wyborcami, a co za tym idzie, ściskanie wielu dłoni. Idiomem, który to opisuje jest press the flesh.
. Ten zwrot dotyczy właśnie polityków i celebrytów - możemy go użyć np. w odniesieniu do kandydata na prezydenta, który podczas kampanii wyborczej wchodzi w tłum zgromadzonych, by uścisnąć im dłoń. Natomiast gdy mówimy o zwyczajnym podaniu ręki na powitanie, użyjemy zwrotu shake hands.
The PM is busy pressing the flesh and taking selfies on the campaign trail.
Premier jest zajęty ściskaniem dłoni i robieniem selfie podczas kampanii wyborczej.
He introduced us and we shook hands.
Przedstawił nas sobie i uścisnęliśmy sobie dłonie.
Być może kojarzysz charakterystyczny uścisk polegający na objęciu dłoni drugą ręką. Ten gest często wykonują politycy, bywa on jednak odbierany bardzo różnie, np. jako wyraz dominacji czy nieszczerej przyjacielskości. Lepiej nie stosować go przy przywitaniu z nowo poznaną osobą, gdyż może ona poczuć się niekomfortowo ;)
Media mają ogromny wpływ na społeczeństwo i opinię publiczną - nie na darmo nazywane są czwartą władzą (fourth estate ). Czasem wystarczy jedna niefortunna wypowiedź polityka, by skompromitował swoją partię i zaprzepaścił szanse na wygraną, czyli mówiąc inaczej, popełnił polityczne samobójstwo (political suicide ).
Journalism is said to be the fourth estate.
Mówi się, że dziennikarstwo to czwarta władza.
If he says that in public, it will be political suicide for him.
Jeśli on powie to publicznie, to będzie dla niego polityczne samobójstwo.
Czy można wierzyć posłowi, który w zamian za oddany głos obiecuje zmienić nasze życie na lepsze? Politycy lubią składać szumne deklaracje, które często okazują się obietnicami bez pokrycia. Wielu z nas, słysząc przemowy i zapewnienia kandydujących, uznaje je za zwykłe pustosłowie. Po angielsku możemy określić je zwrotem hot air
He makes a lot of promises, but it’s just hot air.
On składa wiele obietnic, ale to zwykłe pustosłowie.
Don’t take it seriously - it’s hot air, nothing more.
Nie bierz tego na poważnie - to obietnice bez pokrycia, nic więcej.
Oto kolejne wyrażenie ze słowem hot, które często pojawia się w świecie polityki i nie tylko. hot potato (dosłownie: gorący ziemniak), czyli drażliwy temat, kłopotliwy problem wymagający rozwiązania, to coś, czego politycy wolą unikać, zwłaszcza gdy sytuacja wymaga od nich opowiedzenia się po danej stronie i zaproponowania konkretnych rozwiązań.
This issue has always been a hot potato in our country.
Ta kwestia zawsze była drażliwym tematem w naszym kraju.
LGBT rights are a hot potato in Poland.
Prawa osób LGBT to trudny temat w Polsce.
Każdy wpływowy polityk potrzebuje swojego spin doktora, szczególnie gdy musi poradzić sobie z kryzysem wizerunkowym. spin doctor oznacza specjalistę od PR, który dba o reputację partii lub polityka. To określenie ma dość negatywny wydźwięk i kojarzy się z manipulacją informacjami, ale przecież polityka to często nieczysta gra.
Nie zawsze wynik wyborów budzi zaskoczenie. Czasami z góry wiadomo, że i tak wygra jedna z dwóch partii trzymających władzę. Jeśli pojedynek rozgrywa się między dwoma rywalami, możemy określić to zwrotem two-horse race . Przykładem takiej sytuacji jest np. wyborcza walka między Demokratami a Republikanami w Stanach Zjednoczonych.
The election in America is a two-horse race.
Wybory w Ameryce to zawody, w których jest dwóch faworytów.
He’s one of Trump’s spin doctors.
On jest jednym specjalistów Trumpa od PR.
Mamy nadzieję, że udało się nam zachęcić Cię do poszerzenia swojego politycznego słownictwa :)
Wszystkie zwroty z dzisiejszego wpisu możesz powtórzyć, klikając TUTAJ.
A jeśli interesuje Cię polityka w serialowym wydaniu, zapoznaj się z produkcjami takimi jak Sukcesja, Homeland czy House of Cards. Polityczne gierki i tajemnice nie przestają nas fascynować, dlatego filmów i seriali o tej tematyce jest naprawdę sporo :)