W dzisiejszym wpisie zajmiemy się wyrażeniami, które kryją się w cytatach znanych disnejowskich postaci. Być może dla niektórych będzie to sentymentalna podróż do lat dzieciństwa i zainspiruje do ponownego obejrzenia ulubionej bajki, tym razem w oryginale :)
Zacznijmy od Małej Syrenki (The Little Mermaid ) i jej rozmowy z Sebastianem o księciu Eryku. Sebastian mówi:
The seaweed is always greener in somebody else’s lake.
- Wodorosty są zawsze bardziej zielone w czyimś jeziorze.
Być może domyślasz się już do czego chciał nawiązać krab. Jest to zmodyfikowana wersja przysłowia: The grass is always greener on the other side , które oznacza wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.
Mała syrenka / Little Mermaid (1989), reż. Ron Clements, John Musker, źródło: www.disneynews.us
Podejście Kopciuszka (Cinderella ) było zupełnie inne i zapewne poradziłaby syrence Ariel, aby wierzyła, że to, czego pragnie się spełni:
If you keep on believing, the dream that you wish will come true.
Jeśli będziesz wierzyć, twoje marzenie się spełni.
Księżniczka Aurora, czyli Śpiąca Królewna (Sleeping Beauty ), również powiedziała coś podobnego:
They say if you dream a thing more than once, it’s sure to come true.
Mówi się, że jeśli śnisz o czymś więcej niż raz, to na pewno się spełni.
Come true oznacza ziścić się, spełniać się.
I can’t believe that all my dreams are coming true!
Nie mogę uwierzyć, że wszystkie moje marzenia się spełniają!
Śpiąca królewna / Sleeping Beauty (1959), reż. Clyde Geronimi, Eric Larson, Wolfgang Reitherman, Les Clark, źródło: allabouttheatre.org
Nie tylko żeńskie postacie mają pozytywne podejście do życia. Woody z Toy Story radził każdemu, aby sięgał gwiazd, czyli mierzył wysoko:
Reach for the sky!
Mierz wysoko!
My brother is always reaching for the sky.
Mój brat zawsze mierzy wysoko.
Roszpunka (Rapunzel ) była jednak zdania, że marzenia mogą nie wystarczyć. Trzeba też o nie zawalczyć, a to wiąże się z wyjściem ze swojej strefy komfortu.
Venture outside your comfort zone, the rewards are worth it.
Wyjdź poza swoją strefę komfortu, nagrody są tego warte.
Maybe you need to step out of your comfort zone.
Może powinnaś wyjść ze swojej strefy komfortu.
Zaplątani / Tangled (2021), reż. Nathan Greno, Byron Howard, źródło: www.npr.org
Dory (Gdzie jest Nemo / Finding Nemo) wie, że czasami życie daje nam w kość, ale nie powinniśmy się poddawać tylko… płynąć dalej:
When life gets you down you know what you’ve gotta do? Just keep swimming.
Kiedy życie cię zasmuca, wiesz, co musisz zrobić? Po prostu płyń dalej.
Get somebody down oznacza zasmucić kogoś / zmartwić kogoś.
Her story really got me down. I can’t stop thinking about it.
Jej historia bardzo mnie zasmuciła. Nie mogę przestać o niej myśleć.
Phil z bajki Herkules (Hercules ), na pewno dogadałby się z Dory - jasno wyraził swoje stanowisko na temat poddawania się (give up ):
Giving up is for rookies.
Poddawanie się jest dla żółtodziobów.
Herkules / Hercules (1997), reż. Ron Clements, John Musker, źródło: imdb.com
Don’t give up!
Nie poddawaj się!
You act like a rookie.
Zachowujesz się jak żółtodziób.
Jak widzisz, bajki mogą być świetnym źródłem wiedzy, a nauka angielskiego w taki sposób to prawdziwa przyjemność. Mamy nadzieję, że powyższe wyrażenia wzbogacą Twoje słownictwo. Możesz je dodać do powtórek i przećwiczyć klikając w poniższy link.
Jeśli chcesz jeszcze chwilę pozostać w filmowym nastroju, zajrzyj do naszego wpisu poświęconego słownictwu z popularnego serialu The Crown. Spokojnie, znajdziesz tam wyrażenia, z których możesz korzystać w codziennym życiu, nie tylko na królewskim dworze ;).