Na początek zajmiemy się zwrotami, które zawierają słowo money . Jednak, jak na pewno się już domyślasz, nie każde angielskie wyrażenie nawiązujące do pieniędzy musi to słowo zawierać. Ale po kolei :).
Kiedy słyszymy, że ktoś mówi “pieniądze nie grają roli”, oznacza to, że nie stanowią one żadnego problemu i stać kogoś na coś. Spójrz jak to wyrażenie brzmi po angielsku:
Laura: Stać mnie na to. Pieniądze nie grają roli.
If money was no object I would have bought it.
Gdyby pieniądze nie grały roli, kupiłbym to. (ale w tym przypadku niestety nie było mnie na to stać)
Jeżeli pieniądze nie grają roli, oznacza to, że ktoś ma forsy jak lodu, czyli bardzo dużo. Angielski odpowiednik nie zawiera jednak słowa lód, ba - jest w zasadzie jego przeciwieństwem:
Laura: Ona jest zakupoholiczką i kupuje wiele rzeczy, których nie potrzebuje. Wydaje się, że ma pieniędzy jak lodu.
Pieniądze mają ogromny wpływ na ludzi i decyzje jakie podejmują. Dzięki nim można załatwić prawie wszystko. Przyznacie więc, że pieniądze mają siłę przekonywania, a w języku angielskim dosłownie - mówią, ponieważ angielski odpowiednik to money talks .
I suppose that money talks, that’s why they decided to sell this parcel.
Przypuszczam, że pieniądze mają siłę przekonywania, dlatego zdecydowali się sprzedać tę działkę.
No dobrze, ale co z wyrażeniami, które na pierwszy rzut oka w ogóle nie dotyczą pieniędzy? Przykładem może być tutaj odpowiednik zwrotu zarabiać na chleb. I niestety nie pojawi się tutaj słowo bread, a... bacon, czyli bring home the bacon .
źródło:storybistro.com
Someone has to bring home the bacon and that’s going to be you.
Ktoś musi zarabiać na chleb i tą osobą będziesz ty.
I work very hard because I have to bring home the bacon for my family.
Pracuję ciężko, ponieważ muszę zarabiać na chleb dla mojej rodziny.
Jeżeli jesteśmy już przy jedzeniu, czy wiesz, jak powiemy po angielsku pracować za marne grosze, czyli dosłownie za małe pieniądze? Odpowiednikiem będzie zwrot work for peanuts . Spójrz na poniższe przykłady użycia:
He’s a specialist and he won’t work for peanuts. He expects you to pay above minimum wage.
Jest specjalistą i nie będzie pracował za marne grosze. Oczekuje, że będziesz płacił więcej niż minimalna krajowa.
W kontekście pieniędzy samo słowo peanuts może być tłumaczone jako nic lub bardzo mało.
Robert: To bardzo rozczarowujące. Pracuję tak ciężko i zarabiam marne grosze.
Osoba, która mało zarabia najczęściej ogląda każdy grosz przed jego wydaniem. Są jednak tacy, co przesadzają i odmawiają sobie wszystkiego. Taką osobę po polsku nazwiemy sknerą lub dusigroszem.
Julia: Nigdy nie proponuje, że zapłaci za obiad, jest taką sknerą.
They count every penny, that’s why we call them cheapskates.
Liczą każdy grosz, dlatego nazywamy ich dusigroszami.
Taka osoba na pewno nie przepuści okazji, żeby zarobić kupę siana, czyli make a killing :
They made a killing with this sale!
Oni zarobili kupę siana na tej sprzedaży!
Mamy nadzieję, że powyższe wyrażenia wzbogacą Twoje słownictwo. Możesz je dodać do powtórek i przećwiczyć. Wystarczy, że klikniesz w poniższy link. Pamiętaj, że bogatego angielskiego słownictwo nie kupisz za żadne pieniądze :)
Z pieniędzmi nieodzownie łączy się liczenie, a jeśli o nim mowa, to koniecznie obejrzyj nasz film na YouTube, w którym prezentujemy przydatne wyrażenia z liczbami - od jeden do dziesięciu. Obejrzyj koniecznie!