Zaczynamy od wyrażenia, od którego po prostu trzeba zacząć - bo najpierw obowiązki, czyli szybka porcja słówek, a dopiero później przyjemności. Po angielsku powiemy business before pleasure . Czy nie tak mówią mamy, przypominając dzieciom o domowych obowiązkach i odrabianiu lekcji? Wyjdziesz na dwór, jeśli odrobisz lekcje i posprzątasz pokój - najpierw praca, potem zabawa! My nie narzucamy Wam żadnych ograniczeń, ale zachęcamy do zapoznania się z przygotowanymi wyrażeniami z zakresu business English, a później, dla przyjemności możecie zagrać w grę językową albo rozwiązać jeden z naszych quizów ;).
business before pleasure - najpierw praca, później rozrywka; najpierw praca, później przyjemności
We’ll go for a coffee after we finish this report. Business before pleasure.
Pójdziemy na kawę, kiedy skończymy raport. Najpierw praca, później przyjemności.
Skoro już zabieramy się do roboty albo też przystępujemy do rzeczy możemy użyć wyrażenia get down to business lub get down to work . Oba to idiomy. Sprawdź, jak używać ich w zdaniu.
Co ważne, wszystkie zwroty i zdania, które tutaj przytaczamy można dodawać do powtórek w aplikacji eTutor. Wystarczy użyć ikony plusa w słowniku Diki.
get down to business - przystępować do rzeczy, zabrać się do roboty
OK, let's get down to business and write the report.
OK, zabierzmy się do roboty i sporządźmy raport.
get down to work - zabrać się do pracy, wziąć się do roboty
Let's get down to work. We don't have much time.
Zabierzmy się do pracy. Nie mamy wiele czasu.
Który biznesmen i która korporacja nie marzy o tym, aby zawładnąć rynkiem? Działania wielu przedsiębiorstw skupiają się właśnie na tym, aby stać się numerem jeden w dostarczaniu danej usługi czy też produkcji pewnych dóbr. Po angielsku powiemy, że owe przedsiębiorstwa chcą corner the market , czyli wykosić konkurencję i zmonopolizować rynek.
corner the market - wykosić konkurencję (uzyskać monopol), zmonopolizować rynek
They cornered the market in our country - everyone drinks their beverages.
Zmonopolizowali rynek w naszym kraju - wszyscy piją ich napoje.
Łatwiej wykosić konkurencję, kiedy jest się wpływową personą w świecie biznesu, czyli tak zwaną grubą rybą albo szychą. W biznesowym angielskim powiemy dosłownie, że ktoś jest dużą rybą, czyli big fish albo grubym kotem - fat cat .
fat cat - szycha, gruba ryba
He's a fat cat who cares about his pay only.
On jest grubą rybą, która przejmuje się tylko swoją własną wypłatą.
big fish - gruba ryba, osoba wpływowa
My uncle is a big fish on Wall Street.
Mój wujek jest wpływową osobą na Wall Street.
Kiedy firma nie generuje zysków, ale też nie przynosi strat, mówimy, że wychodzi na zero. Angielskim odpowiednikiem tego polskiego wyrażenia jest break even . Wyjście na zero nie zawsze musi być czymś skrajnie negatywnym. Przykładem może być testowanie nowych rozwiązań czy produktów - inwestycja co prawda nie przyniosła zysków, ale przynajmniej się zwróciła i firma nie odnotowała strat.
break even - wyjść na zero
Our company somehow managed to break even and didn't go bankrupt.
Nasza firma jakoś zdołała wyjść na zero i nie zbankrutowała.
Jeśli już mówimy o wprowadzaniu nowych rozwiązań - w biznesowym angielskim czas przygotowań i wdrożeń to lead time . Możemy więc powiedzieć, że dana usługa potrzebuje dłuższego niż standardowy lead time, aby mogła działać poprawnie. Tego zwrotu używa się także w kontekście czasu realizacji zamówienia - można spotkać się z nim w ofertach dostawców produktów czy usług.
lead time - okres projektowania i wdrażania; czas przygotowania (np. programu reklamowego); czas realizacji zamówienia
This technology requires longer lead time.
Ta technologia wymaga dłuższego czasu wdrożenia.
W języku polskim osobę, która podchodzi do swojej pracy z zapałem i zaangażowaniem, wykonuje ją chętnie i rzetelnie nazwiemy pracusiem. W języku angielskim będzie ona… ochoczym bobrem, czyli eager beaver . Brzmi zabawnie, ale takim mianem określa się pracowite i entuzjastyczne osoby.
eager beaver - bardzo pracowita, skora do pracy, entuzjastyczna osoba
What happened to that ambitious eager beaver who practically begged for this job?
Co stało się z tą entuzjastyczną osobą, która praktycznie błagała o tę pracę?
Kojarzycie serial Białe Kołnierzyki - White Collar? Jeśli nie, to zachęcamy do obejrzenia. Można wspólnie z bohaterami rozwiązać kryminalne zagadki, pośmiać się i przy okazji podszkolić swój angielski. Skąd wziął się tytuł serialu? White collar lub white-collar worker to w biznesowym angielskim pracownik umysłowy - ktoś, kto pracuje za biurkiem, nie fizycznie, a intelektualnie.
white-collar - biurowy, urzędniczy
I think this outfit is too white-collar. You look like a clerk.
Myślę, że ten strój jest zbyt biurowy. Wyglądasz jak urzędniczka.
white-collar worker - pracownik umysłowy (biały kołnierzyk)
He is a white-collar worker dedicated to his job at the office.
On jest pracownikiem umysłowym, oddanym swojej pracy w biurze.
Przeciwieństwem pracownika umysłowego jest pracownik fizyczny, którego w języku angielskim określamy jako blue-collar worker . Samo blue-collar funkcjonuje jako przymiotnik i tłumaczymy go na polski jako fizyczny (związany z pracą fizyczną). Możemy wykonywać zatem blue-collar job albo blue-collar work .
blue-collar - fizyczny (o pracy)
You have to be aware that it’s a hard blue-collar job.
Musisz być świadomy, że to ciężka fizyczna praca.
blue-collar worker - pracownik fizyczny (niebieski kołnierzyk)
Sarah works as a university professor, but her husband is a blue-collar worker.
Sarah pracuje jako profesor uniwersytecki, ale jej mąż jest pracownikiem fizycznym.
Jeżeli jesteście białymi kołnierzykami i międzynarodowy biznes to Wasza codzienność lub stawiacie w nim pierwsze kroki - zapraszamy do naszego kursu eTutor Business English. Znajdziecie tam jeszcze więcej przydatnego słownictwa, gramatyki i case studies. Do 27 września kurs jest w promocyjnej cenie!
A w jakich godzinach najczęściej pracują white-collars? Najpewniej od 9 rano do 5 po południu. Taki wymiar czasu pracy to w języku angielskim nine-to-five , czyli biurowe czy też urzędowe godziny pracy. Dolly Parton poświęciła temu całą swoją piosenką. Posłuchajcie 9 to 5 - znajdziecie w niej ciekawy opis codzienności etatowego pracownika biurowego :).
nine-to-five - biurowy, urzędniczy; od dziewiątej do piątej (w godzinach pracy biurowej)
I really dream of getting out of this nine-to-five job.
Naprawdę marzę o tym, aby uciec od tej biurowej pracy.
Poszerzyliśmy już nasze słownictwo z zakresu angielskiego w biznesie i na pewno poczujemy się dużo swobodniej w kontaktach z międzynarodowymi współpracownikami i klientami. Teraz zostaje tylko dodanie wszystkich wyrażeń do powtórek, aby mieć je zawsze pod ręką:
Zapraszamy też do wpisu dedykowanego skrótom, które pomogą jeszcze lepiej zrozumieć korpomowę i dogadać się w świecie biznesu.