ZALOGUJ SIĘ

O żniwach i wsi w przenośni - angielskie zwroty i idiomy

14.08.2020

Powrót do listy wpisów

Jeśli chcemy sprawnie posługiwać się językiem angielskim, powinniśmy poszerzać słownictwo z różnych dziedzin i obszarów tematycznych. Tym razem, z uwagi na porę roku, wykopaliśmy kilka angielskich wyrażeń związanych ze żniwami i wiejskim krajobrazem (ale tylko pozornie), których można używać niemal w każdej codziennej sytuacji. Czytajmy i powtarzajmy, aby nauka angielskiego przyniosła obfite plony!

W języku angielskim, podobnie jak w polskim, można znaleźć kilka idiomów i przysłów, których - mimo że bezpośrednio nawiązują do zbierania plonów, żniw czy wiejskiego życia - używa się w zupełnie innym, metaforycznym kontekście.

Jeżeli ktoś powie do nas you reap what you sow , a w tym momencie nie będziemy znajdować się na żadnym polu uprawnym czy w owocowym sadzie, nie popadajmy w konsternację. To angielskie przysłowie, którego polskim odpowiednikiem jest: kiedy się nawarzyło piwa, trzeba je wypić. Oznacza więc nic innego jak to, że trzeba ponosić konsekwencje swoich zachowań i decyzji.

you reap what you sow - kiedy się nawarzyło piwa, trzeba je wypić; kto sieje wiatr, zbiera burzę; co zasiejesz, to i żąć będziesz

Life is not a fairy tale, honey. You reap what you sow.
Życie to nie bajka, kochanie. Kto sieje wiatr, ten zbiera burzę
You have to learn to take responsibility for your actions. You reap what you sow
Musisz nauczyć się brać odpowiedzialność za swoje czyny. Kiedy się nawarzyło piwa, trzeba je wypić
.

- Musisz sam uporać się z tym problemem.
- Tak, tak, mamo… Kiedy się nawarzyło piwa, trzeba je wypić. 

Kolejne wyrażenie, a ściślej idiom, to reap a bitter harvest . Harvest  to po angielsku żniwa, plony, zbiory. Niemniej jednak tego idiomu (jak to na idiomy przystało) nie tłumaczy się dosłownie i nie oznacza on, że w tym roku jabłka czy też inne plony okazały się gorzkie w smaku :). Reap a bitter harvest to bardziej zbieranie gorzkiego żniwa jakiegoś wydarzenia, odczuwanie jego negatywnych skutków czy konsekwencji.

reap a bitter harvest - zebrać gorzkie żniwo

We’re still reaping a bitter harvest of our bad decisions. 
Wciąż zbieramy gorzkie żniwo naszych złych decyzji.
The war reaped a bitter harvest
Wojna zebrała gorzkie żniwo.

Zbieramy gorzkie żniwo bardzo suchego lata.

Kolejny idiom, sow the seeds of something  lub plant the seeds of something , jak już nam wiadomo, nie będzie oznaczał, że zasialiśmy nasiona jakiejś rośliny, która wkrótce wyrośnie i obrodzi. Owszem, chodzi tutaj o zasianie nasiona czy ziarna, ale tego metaforycznego - na przykład ziarna niezgody, nienawiści czy niepokoju. Zobaczmy, jak użyć tego wyrażenia w zdaniu:

sow the seeds of something / plant the seeds of something - zasiać ziarno czegoś (np. niezgody, niepokoju)

Everyone at the table fell silent. John sowed the seeds of anxiety
Wszyscy przy stole zamilkli. John zasiał ziarno niepokoju
Wherever she appears, she plants the seeds of disagreement
Gdziekolwiek się pojawia, sieje ziarno niezgody.

Nie pozwolę ci zasiać ziarna niezgody w naszej rodzinie!

Te dwa angielskie zwroty, sow doubt  i sow dissatisfaction , można łatwo zapamiętać, ponieważ w języku polskim bardzo często coś siejemy - oczywiście w przenośni - na przykład zamęt, strach, niepokój. Pamiętajmy jednak, że to nie wszystkie zwroty z czasownikiem sow , czyli siać. Warto poszukać w słowniku Diki , co jeszcze możemy zasiać :).

sow doubt - zasiać wątpliwości, siać wątpliwości
Instead of sowing doubt, we should check it thoroughly. 
Zamiast siać wątpliwości, powinniśmy dokładnie to sprawdzić.

sow dissatisfaction - zasiać niezadowolenie
If you want to sow dissatisfaction in our team, you’d better leave. 
Jeśli chcesz siać niezadowolenie w naszym zespole, lepiej odejdź.

- Nie jestem pewny, czy to wyrośnie. 
- Nie siej ziarna niepokoju!

Słyszeliśmy o tym, że coś może przynosić owoce i nie chodziło wcale o to, że obradzają rośliny czy drzewa. Zaowocować - metaforycznie - może przecież ciężka praca, wysiłek, a nawet cierpliwość. Angielski idiom bear fruit  oznacza właśnie przynoszenie pozytywnych rezultatów czy dawanie owoców.

bear fruit - przynosić owoce, dawać owoce, przynosić pozytywne rezultaty

She works so hard. I hope her efforts will bear fruit
Ona tak ciężko pracuje. Mam nadzieję, że jej wysiłki przyniosą pozytywne rezultaty.
These changes will bear fruit in a couple of months. 
Te zmiany przyniosą pozytywne rezultaty za kilka miesięcy.

- Jak się czuje?
- Jestem pewna, że leczenie przyniesie pozytywne rezultaty.

Chyba zasialiśmy motywację do nauki, więc pora wzbogacić swoje słownictwo! Na liście słówek zgromadziliśmy wszystkie wykorzystane w tym wpisie przydatne wyrażenia. Wystarczy nacisnąć znak plusa, by dodać je do powtórek w aplikacji eTutor. 
A jeśli brakuje Wam pomysłu na to, jak skutecznie poszerzać słownictwo - zajrzyjcie do wpisu o tym, jak uczyć się słówek.

Ucz się angielskiego z eTutorem!
Odkryj najpopularniejszy w Polsce kurs online Sprawdź

BLACK FRIDAY -50%Zgarnij kurs angielskiego taniejSPRAWDŹ >>Zamknij