Przygotowaliśmy 8 praktycznych słów i zwrotów, które naprawdę warto znać.
Przed lekturą tego wpisu możemy odświeżyć sobie znaczenie słów book i read - w tym celu zapraszamy do słownika Diki (teraz już po liftingu wizualnym).
Kogoś, kto uwielbia czytać i w wolnym czasie siedzi z nosem w książce nazywamy molem książkowym. W języku angielskim taka osoba to książkowy robak, czyli bookworm (worm - robak, dżdżownica).
bookworm - mól książkowy (osoba bardzo lubiąca czytać)
When I was a child, I used to be a bookworm. Now I prefer watching movies.
Kiedy byłam dzieckiem, byłam molem książkowym. Teraz wolę oglądać filmy.
Robert: Julia jest prawdziwym molem książkowym.
Laura: Tak, pochłania jedną książkę za drugą.
Wszyscy pamiętamy Anię z Zielonego Wzgórza? Tytułowa bohaterka, Ania Shirley, była wielką miłośniczką literatury (tak, była bookworm). Wśród swoich rówieśników i lokalnej społeczności często posługiwała się wyszukanymi wyrażeniami i słowami charakterystycznymi dla języka literackiego. Niektóre jej wypowiedzi były więc nieco bookish , czyli książkowe. Podobnie jak ona sama - słowem bookish można określić także osobę, która dużo czyta.
bookish - książkowy (sformułowanie, wyrażenie); dużo czytający (o człowieku)
Anne Shirley reads books all the time and often uses bookish language.
Ania Shirley cały czas czyta książki i często używa książkowego języka.
W języku polskim osobę, z której można łatwo wyczytać emocje określimy otwartą księgą. W angielskim istnieje dokładnie takie samo wyrażenie - open book . Pamiętajmy jednak, że jeśli ktoś jest nieprzenikniony i nie jest otwartą księgą, musimy powiedzieć: He/She is not an open book.
open book - otwarta księga (osoba, z której łatwo wyczytać emocje)
Her mind is not an open book. I have to figure everything out.
Jej umysł nie jest otwartą księgą. Muszę się wszystkiego domyślać.
Robert: Nie zjadłem ich!
Julia: Jesteś jak otwarta księga. Wiem, kiedy kłamiesz.
Does it suit your book? Takie pytanie nie oznacza, że ktoś chce wiedzieć, czy coś pasuje do książki, którą aktualnie czytamy. Nie ma ono sensu, chyba że chciałby kupić nam zakładkę do książki w odpowiedniej kolorystyce :) To pytanie o nasze plany. Wyrażenie suit somebody's book oznacza pasować do czyichś planów.
suit somebody’s book - pasować do czyichś planów
If it doesn’t suit your book, just tell them.
Jeśli to nie pasuje do twoich planów, powiedz im to.
Mamy nadzieję, że w Wasz plan dnia wpisze się quiz z wyrażeniami związanymi z czytaniem i książkami :) Zajmie tylko 5 minut!
A jak Wasze plany wakacyjne? W normalnych warunkach większość z nas zapewne planowałaby już zagraniczne wyjazdy, a część może nawet miałaby już za sobą niejeden city break. Niestety nie możemy jeszcze latać. Możemy jednak powoli planować kolejne podróże i zarezerwować coś z wyprzedzeniem (na koniec roku lub na przyszły sezon) - po angielsku book something in advance .
book something in advance - zarezerwować coś z wyprzedzeniem
We always book a room in advance.
Zawsze rezerwujemy pokój z wyprzedzeniem.
Julia: Nie możemy jeszcze podróżować, ale możemy zarezerwować coś z wyprzedzeniem.
A co będzie celem naszej pierwszej podróży po zażegnaniu pandemii koronawirusa? Możecie opowiedzieć o swoich planach na stronie Lubimy Czytać. Właśnie rozpoczął się tam konkurs, w którym do wygrania jest miesięczny dostęp do dwóch kursów: eTutor angielski i Travel English. Zajrzyjcie tam koniecznie i dajcie się zabrać w pełną inspiracji książkową podróż po Stanach Zjednoczonych, Gruzji, Wielkiej Brytanii i Omanie.
Mamy za sobą słówka i wyrażenia ze słowem book, więc pora na te z read.
Read the situation to w dosłownym tłumaczeniu na język polski czytanie sytuacji i trzeba przyznać, że całkiem trafnie odzwierciedla to właściwe znaczenie tego zwrotu. Prawidłowe, słownikowe tłumaczenie to rozumieć sytuację. Jeśli więc ktoś zapyta nas kiedyś: Do you read the situation? oznacza to, że chce wiedzieć, czy rozumiemy, co się dzieje.
read the situation - rozumieć sytuację, rozumieć to, co się dzieje
He read the situation and quickly reacted.
Zrozumiał, co się dzieje i szybko zareagował.
Robert: Powinieneś zrozumieć sytuację i zostać w domu.
Dziadek: W porządku, Robert.
Chyba każdemu z nas zdarzyło się kiedyś źle zrozumieć sytuację, niezbyt trafnie zinterpretować czyjeś zachowanie albo źle odczytać znak drogowy. Jak opowiedzieć o tym po angielsku? Używając czasownika misread , który oznacza właśnie błędnie coś odczytać.
misread - błędnie odczytać (pomylić się przy czytaniu); błędnie coś zrozumieć
I misread the signs and took the wrong turning.
Źle odczytałem znaki i zjechałem niewłaściwym zjazdem.
Robert: Czy zaprosiłeś ją wreszcie na randkę?
Peter: Nie. Wygląda na to, że źle odczytałem jej sygnały.
Jeżeli usłyszymy kiedyś, że jestemy widely-read możemy potraktować to jako komplement. W języku angielskim widely-read to oczytany. To wyrażenie można także tłumaczyć jako poczytny - widely-read może być książka lub gazeta.
widely-read - oczytany (o osobie); poczytny (o książce, gazecie)
You’re surprisingly widely-read for such a young age.
Jesteś zaskakująco oczytana, jak na tak młody wiek.
Teraz na pewno jesteście bardziej oczytani w temacie angielskiego słownictwa "książkowego"! :) Wszystkie słówka i wyrażenia, których użyliśmy w tym wpisie możecie dodać do swoich powtórek, korzystając z poniższej listy.