Jeśli chcesz powiedzieć coś prosto z mostu, nie użyjesz słowa bridge (most). Jeżeli natomiast mówisz o metaforycznej czarnej robocie, to w języku angielskim nie będzie ona miała nic wspólnego z black (czarny), ale za to wiele z… osłem.
W języku angielskim osioł to zwierzę od czarnej roboty. Donkey work przetłumaczymy na język polski właśnie jako czarną robotę. Może jest w tym trochę prawdy - zwykle to osioł kroczy obładowany pakunkami z nisko zwieszoną głową i przemierza długie dystanse, a ogiery po prostu majestatycznie kłusują z powiewającymi grzywami.
Dlatego jeśli wiesz, że osoba, z którą miałeś współpracować nie kwapi się do pomocy, a zamiast tego zamierza przyjść już “na gotowe”, możesz powiedzieć jej:
I don't want to do all the donkey work again. Come here and help me, please.
Nie chcę znowu odwalać całej czarnej roboty. Podejdź tutaj i pomóż mi, proszę.
Machlojki, nielegalne interesy, nieczyste zagrania to w języku angielskim dosłownie małpi interes, czyli monkey business . Co prawda prawdziwe małpy nie robią nielegalnych interesów, ale bywają złośliwe, a czasem nawet okradają i atakują ludzi. Może w tym idiomie kryje się prawda. Tak czy inaczej, monkey business to poważna sprawa.
I suppose they do some monkey business. I should report it.
Przypuszczam, że oni robią jakieś nielegalne interesy. Powinienem to zgłosić.
W języku polskim, jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś absolutnie nic nie widzi, powiemy, że jest ślepy jak kret. W języku angielskim jest się z kolei ślepym jak nietoperz - as blind as a bat . Trafne porównanie. Krety, ze względu na życie pod ziemią, mają permanentnie zamknięte powieki i niewykształconą zdolność widzenia. Natomiast wiele gatunków nietoperzy prawie nie widzi, a porusza się za pomocą echolokacji.
My dog is 16 years old. He’s as blind as a bat.
Mój pies ma 16 lat. Jest ślepy jak kret.
Po polsku, jeśli chcemy powiedzieć, że coś jest nieużywane, nieprzetworzone, sprawdzone - powiemy, że jest to towar czy też informacja z pierwszej ręki. Po angielsku powiemy, że usłyszeliśmy coś straight from the horse's mouth , czyli w dosłownym tłumaczeniu… prosto z końskich ust :).
Ann told me she got a new job, so I heard it straight from the horse’s mouth.
Anna powiedziała mi, że dostała nową pracę, więc dowiedziałam się o tym z pierwszej ręki.
Czy jest tutaj ktoś, kto nigdy nie widział kaczki i podążających za nią w rzędzie (przewrotnie - gęsiego?:)) młodych kaczątek? Idealny porządek i świetna organizacja. Odzwierciedlenie tego porządku w zwierzęcym świecie znajdziesz w angielskim idiomie get one's ducks in a row , który tłumaczymy właśnie jako dobrą organizację swoich spraw, poukładanie ich po kolei i przygotowanie się na to, co nas czeka.
She has always known how to get her ducks in a row. She’s a well-organised person.
Ona zawsze wiedziała, jak dobrze poukładać swoje sprawy. Jest dobrze zorganizowaną osobą.
Wszystkie użyte we wpisie idiomy wraz z przykładami ich użycia zebraliśmy na specjalnej liście, którą znajdziecie w linku poniżej. Wejdźcie i dodajcie idiomy do swoich powtórek jednym kliknięciem.
DODAJ IDIOMY DO SWOICH POWTÓREK
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o zwrotach czy przysłowiach, których nie należy tłumaczyć na angielski dosłownie - przeczytaj wpisy Ponglish, czyli zwroty, których nie tłumaczymy dosłownie oraz Ponglish, czyli jak nie tłumaczyć.