W języku angielskim, jak w każdym innym, znajdziemy mniej i bardziej oryginalne nazwiska. Niektóre z nich brzmią wytwornie wyłącznie dla nas, ponieważ angielski nie jest naszym ojczystym językiem. Dla Brytyjczyka nazwisko Smith, brzmi tak, jak dla nas Kowal, bo dokładnie to oznacza! Jak po polsku przedstawiałby się Harry Potter i Jack Sparrow?
Luke Skywalker, jeden z głównych bohaterów sagi Gwiezdnych Wojen (Star Wars), rycerz Jedi. Nazwisko Skywalker można dosłownie przetłumaczyć na język polski jako niebiański wędrowiec. Składają się na nie słowo sky , czyli niebo oraz walk, czyli chodzić lub spacerować. Bohaterowie gwiezdnych wojen faktycznie przemierzali galaktyki wzdłuż i wszerz. Może nie piechotą, bo kosmicznymi statkami, ale trzeba przyznać, że sporo po niebie wędrowali. Samo angielskie słowo skywalk oznacza kryty pasaż pomiędzy budynkami, a walker - pieszego turystę.
The skywalk leads to the renovated wing.
Kryty pasaż prowadzi do odnowionego skrzydła.
Harry Potter, the boy who lived, czyli chłopiec, który przeżył. Bohaterowie sagi o młodym czarodzieju wielokrotnie wypowiadali to zdanie przepełnieni niedowierzaniem i podziwem. Harry był w magicznym świecie żywą legendą i swoistym cudem. Jako niemowlę przeżył atak potężnego Voldemorta, jednocześnie go pokonując. Co kryje się pod nazwiskiem czarodzieja? Otóż potter to w dosłownym tłumaczeniu... garncarz. Jeśli więc usłyszycie, że czyjś dziadek czy znajomy to potter nie pomyślcie przypadkiem, że wymachuje różdżką i unosi przedmioty, wypowiadając magiczne zaklęcie Wingardium Leviosa. Drugie możliwe tłumaczenie słowa potter to krzątać się, pałętać się i trzeba przyznać, że jest zdecydowanie bardziej trafne - w końcu Harry wielokrotnie pałętał się nocą po zamku, ukryty pod swoją peleryną-niewidką.
These coffee cups were made by my grandfather. He was a potter.
Te filiżanki zostały zrobione przez mojego dziadka. Był garncarzem.
Baśniowy Piotruś Pan, czyli po angielsku Peter Pan , mógłby zostać dosłownie przetłumaczony na język polski jako Piotruś Rondel lub Patelnia - to jedne z możliwych tłumaczeń słowa pan . Skąd więc pomysł, by nazwać tak małego chłopca mieszkającego na wyimaginowanej wyspie zwanej Nibylandią? Otóż Pan to także grecki bóg będący opiekunem lasów. Może właśnie tutaj powinniśmy szukać genezy jego "nazwiska", które tak naprawdę nie ma nic wspólnego z naczyniami?
You have to put water into the pan before you start cooking.
Musisz nalać wody do rondla, zanim zaczniesz gotować.
Główny bohater serii filmów Piraci z Karaibów (Pirates of the Caribbean), Jack Sparrow, zawsze chodzi chwiejnym krokiem (to akurat wina rumu) i gestykuluje w charakterystyczny sposób, ale na pewno nie przypomina wróbla! Dlaczego akurat tego ptaka? Sparrow to w dosłownym tłumaczeniu na język angielski właśnie wróbel. Gdyby bohater przedstawił się nam w języku polskim, brzmiałoby to nie tylko pospolicie, ale i dość zabawnie. Wyobraźcie go sobie w tym wyświechtanym kapeluszu, z koralikami we włosach i z dumnym wyrazem twarzy, mówiącego - Jestem Kapitan Janek Wróbel.
Sparrows were tweeting outside the window.
Wróble ćwierkały za oknem.
Nawet jeśli nie oglądaliście Powrotu do Przyszłości (Back to the Future), na pewno kojarzycie Marty’ego McFly i jego odlotowe samozawiązujące się buty oraz szalonego naukowca ze zmierzwioną czupryną. Buty były odlotowe, film był odlotowy i sam Marty również. Nieprzypadkowo nosił takie nazwisko. Fly możemy przetłumaczyć właśnie jako odlotowy. Słowo to stanowiło więc dobry zamiennik dla tak popularnych przymiotników jak nice lub cool, ale używało się go wyłącznie w nieformalnych okolicznościach. Tutaj celowo został użyty czas przeszły - używało. Pamiętajcie, że pierwszy Powrót do przyszłości nakręcono w 1985 roku. Wtedy słowo fly było na topie, jednak dziś brzmi już trochę staromodnie (old-school ).
Marty’s shoes were fly!
Buty Marty’ego były odlotowe!
Tytułowy bohater filmu Edward Nożycoręki (Edward Scissorhands) został stworzony przez szalonego naukowca, który zmarł zanim zdążył go dopracować. Edward, przygarnięty przez miejscową rodzinę, był nieprzystosowanym do życia wśród ludzi dziwakiem (freak ), który zamiast dłoni miał… ogromne nożyce. Tytuł filmu i przydomek bohatera to połączenie słów - scissor , co w języku angielskim oznacza ciąć nożycami, oraz liczby mnogiej słowa hand , czyli dłoń (hands - dłonie). Scissors to z kolei po angielsku nożyczki. Czy jest tutaj ktoś, kto nie oglądał tego filmu Tima Burtona? Jeśli tak, to powinniście jak najszybciej nadrobić zaległości.
Edward Scissorhands has scissors instead of hands.
Edward Nożycoręki ma nożyczki zamiast dłoni.
Pije wstrząśnięte, ale nie zmieszane martini, jeździ drogimi samochodami i otacza się pięknymi kobietami. To nikt inny jak Bond, James Bond. Chcąc dosłownie przetłumaczyć nazwisko najsłynniejszego agenta brytyjskich służb specjalnych, mamy kilka opcji. Bond oznacza zarówno obligację, więź międzyludzką, jak i formalne zobowiązanie. O ile z obligacjami agent 007 nie miał wiele wspólnego, to podejmował się licznych zobowiązań… przede wszystkim ścigania i likwidacji wrogów. Nie nawiązywał przyjaźni, ale silnie więzi łączyły go z M.