Wybierasz się na kilkudniową wycieczkę z przyjaciółmi. Macie jedno wolne miejsce, więc proponujesz wyjazd nowej koleżance z pracy. Już podczas pierwszych kilku godzin zdajesz sobie sprawę, że zaproszenie jej nie było dobrym pomysłem. Jest chimeryczna i marudna (wet blanket ). Narzeka na wszystko - na niewygodne siedzenia w samochodzie, muzykę, której słuchacie i jedzenie w restauracji. Jej marudzenie i smutna mina psują humor wszystkim. Kiedy wyjazd dobiega końca, wiesz, że już nigdy więcej nie zaproponujesz jej wspólnego spędzania czasu.
Susie is a wet blanket so I’m not going to invite her for another trip.
Susie jest malkontentem, więc nie zaproszę jej już na kolejną wycieczkę.
She is such a wet blanket! She is complaining all the time.
Ona jest taką marudą! Cały czas narzeka.
Twój przyjaciel dzwoni do Ciebie niespodziewanie z propozycją spotkania. Umawiacie się w Waszej ulubionej kawiarni. Zauważasz go od razu po wejściu - siedzi przy stoliku ze zwieszoną głową i wygląda na nieszczęśliwego (have a face like a wet weekend ). Już wiesz, że musiało wydarzyć się coś poważnego. Okazuje się, że kilka godzin temu Twój przyjaciel stracił pracę.
- Why do you have a face like a wet weekend, John? - I have just lost my job.
- Dlaczego masz taką smutną minę, John? - Właśnie straciłem pracę.
He has a face like a wet weekend. I have to ask him what’s happened.
On wygląda na bardzo nieszczęśliwego. Muszę zapytać go, co się stało.
Firma zatrudnia młodego asystenta, który ma wspierać Was w codziennych obowiązkach. Angażujesz go w jeden ze swoich nowych projektów. Zdajesz sobie sprawę, że nowy pracownik wciąż ma mleko pod nosem (wet behind the ears ) i na początku będzie mógł wykonywać jedynie prostsze zadania, ale wiesz, że z czasem wszystkiego nauczy się w praktyce.
He is young and wet behind the ears but he has the potential.
On jest młody i ma mleko pod nosem, ale ma potencjał.
All of our assistants are students and are still wet behind the ears.
Wszyscy nasi asystenci to studenci i wciąż mają mleko pod nosem.
Jedziesz wąską, nieoświetloną drogą pośrodku lasu. Niebawem dotrzesz do celu podróży. Nagle spod maski samochodu zaczynają dochodzić dziwne dźwięki, więc zjeżdżasz na pobocze i gasisz silnik. Niestety próby ponownego odpalenia kończą się niepowodzeniem. Dzwonisz więc po pomoc i cierpliwie czekasz w samochodzie. Robi się coraz chłodniej, bo ogrzewanie nie działa, a na zewnątrz jest coraz ciemniej. Trzęsiesz się jak liść na wietrze (shake like a leaf ) - już nie tylko z zimna, ale też ze strachu, bo z lasu co jakiś czas dochodzą niezidentyfikowane dźwięki.
It was cold and dark outside. I was sitting in the car shaking like a leaf.
Na zewnątrz było zimno i ciemno. Siedziałem w samochodzie, trzęsąc się jak osika.
I’m so cold that my hands are shaking like a leaf.
Jest mi tak zimno, że moje dłonie drżą jak liść na wietrze.
W każdej szkolnej klasie są i wzorowi uczniowie, i tacy, którym bardziej niż do nauki, spieszno do zabawy. Przecież zamiast przeznaczać czas na naukę, można robić inne, o wiele ciekawsze rzeczy! Rodzice tłumaczą na wszystkie możliwe sposoby, że w szkole uczyć się trzeba. Często stawiają za wzór jakiegoś klasowego prymusa, z którego należy brać przykład (take a leaf out of somebody's book ). Nie zawsze przynosi to jednak oczekiwane efekty.
Jenny is one of the best pupils in your class. Why don’t you take a leaf out of her book?
Jenny to jedna z najlepszych uczennic w twojej klasie. Dlaczego nie weźmiesz z niej przykładu?
My sister graduated from Oxford University. My mother tells me I should take a leaf out of her book.
Moja siostra ukończyła Uniwersytet Oksfordzki. Moja matka mówi mi, że powinienem wziąć z niej przykład.
Twój przyjaciel zawsze był typem lekkoducha, lubiącego dobrą zabawę. Podczas studiów nie opuścił żadnej imprezy, nawet w okresie egzaminów. Wracał nad ranem i notorycznie opuszczał zajęcia. Wydawał fortunę na drogie ubrania i nowoczesne gadżety. Cieszył się też niesamowitym powodzeniem u kobiet. Zwykle spotykał się z kilkoma jednocześnie, tłumacząc, że jest młody i ma prawo zaszaleć. Wszystko zmieniło się w momencie, kiedy trafił do aresztu za bójkę podczas jednej z imprez. Został wyrzucony ze studiów, a rodzice odcięli mu dopływ gotówki. Dotarło do niego, że musi zacząć nowy, lepszy rozdział w swoim życiu (turn over a new leaf ), bo może zbyt wiele stracić.
Don’t you think you should turn over a new leaf? Enough of parties!
Czy nie sądzisz, że powinieneś rozpocząć nowy rozdział w życiu? Dość imprezowania!
After that, I decided to turn over a new leaf.
Po tym, zdecydowałem się rozpocząć nowy rozdział w życiu.
Nauka angielskiego to nie tylko czasy, okresy warunkowe i nieregularne czasowniki. Oczywiście, trzeba je znać i umieć się nimi posługiwać, ale warto także zapamiętywać idiomy, które są używane w codziennym języku mówionym. Jeśli ktoś w naszym towarzystwie nazwie kogoś wet blanket, będziemy przynajmniej wiedzieć, że nie chodzi o żaden mokry koc :).
osoba psująca atmosferę, malkontent - wet blanket
wyglądać na bardzo nieszczęśliwego - have a face like a wet weekend
mieć mleko pod nosem - wet behind the ears
trząść się jak osika - shake like a leaf
brać z kogoś przykład - take a leaf out of somebody’s book
rozpoczynać nowy,lepszy rozdział w życiu - turn over a new leaf