ZALOGUJ SIĘ

WILL CZY WOULD - jak jest poprawie?

6 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
"The doctor said it will take time for her to recover." - b1 lekcja 10. czy nie powinno być tu "would " zamiast "will" . jesłi jest to poprawna forma proszę o szczegóły, dziękuję!
E
ELA.PZU
darkobo - ELA.PZU - a mogłabyś dokładniej określić w którym miejscu występuje to zdanie? Lekcja B1-10 ma 3 pod-lekcje, a w każdej z nich co najmniej kilka miejsc, w których to zdania może wystąpić. Jak już niżej napisano, zdanie jest poprawne gramatycznie, natomiast jego znaczenie zależy od kontekstu. Bez tego nie da się ustalić, czy w lekcji jest błąd czy nie, czy tylko ewentualnie nieścisłośćć i niedopasowanie do poziomu nauczania. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Zdanie z "it will take time..." jest według mnie poprawne. (Dokładnie tak samo konstruuje się je po polsku.) Rekonwalescencja jest nieuchronną czynnością w nadchodzącej przyszłości (nie opcją do wyboru), a według lekarza (tu jego dodatkowa informacja) będzie ona trwała dłuższy czas.

Skąd bierze się Twoja "pokusa" użycia "would" zamiast "will"? Jaką treść chciałabyś wyrazić?

Jeśli lekarz chciałby powiedzieć o możliwości przedłużenia się powrotu do zdrowia, to bezpieczniejsze jest:
"The doctor said it may/might take time for her to recover."
parseq
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć

zdanie jest całkowicie poprawne. Użycie w tym przypadku "would" też by mogło przejść. Słowo "would" odnosi się również do stawiania hipotez, do przypuszczania czegoś. Wszystko jest zależne, jak z resztą zazwyczaj, od kontekstu. Porównajmy sobie zdania z "will/would" oraz ich tłumaczenia:

The doctor said it will take time for her to recover. = Doktor powiedział, że zajmie to trochę czasu, zanim ona dojdzie do siebie.

Jeżeli byśmy użyli w miejsce "will" wstawili "would", to można by to przetłumaczyć w następujący sposób:

The doctor said it would take time for her to recover. = Doktor powiedział, że mogłoby to zająć trochę czasu, zanim ona dojdzie do siebie.

Wtedy to zdanie można również odczytywać jako przeszłość (lub przyszłość), jako odnoszące się do sytuacji z przeszłości (lub przyszłości). Nie wydaje mi się jednak, żeby zachodziła potrzeba zmiany tego zdania na wersję z "would". Jak już mówiłem, wszystko zależy od kontekstu (którego trochę tutaj brak).

Pozdrawiam
Michał
M
michal.br
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
parseq - Popatrzyłem na stronę słownika diki.pl ( https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=would ).
Jest tam podane jako jedno z zastosowań "would": (...) używany do mówienia o hipotetycznych sytuacjach w przyszłości.
Jest to wg. mnie jedyne realnie pasujące w naszym przykładzie znaczenie.
Dlatego nie rozumiem, dlaczego Pan Michał.br napisał, że po zmianie na "would" "zdanie można również odczytywać jako przeszłość". Czy strona o "would" w diki.pl wymaga uzupełnienia?
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
michal.br - jest tam również podane: "czasownik modalny używany do mówienia o hipotetycznych sytuacjach z przeszłości" (linijkę niżej). Dla uniknięcia dalszym nieporozumień edytowałem swój post i dodałem informację o przyszłości. - 6 lat temu
darkobo - A nie jest to tak, że zdanie
The doctor said it would take time for her to recover. = Doktor powiedział, że to zajmie trochę czasu, zanim ona dojdzie do siebie.
ale to dotyczy sytuacji, gdy mówimy o przeszłości i właściwie rekonwalescencja już się skończyła lub prawie kończy,
a zdanie
The doctor said it will take time for her to recover. tłumaczymy na język polski dokładnie tak samo, czyli = Doktor powiedział, że to zajmie trochę czasu, zanim ona dojdzie do siebie.
ale to dotyczy sytuacji zupełnie świeżej, gdy rekonwalescencja praktycznie jeszcze się nie zaczęła, lub dopiero co się zaczęła i sporo jeszcze potrwa?
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie chcę bardziej mieszać, bo autorka pytania pewnie oczekuje prostej odpowiedzi, ale OP mogło chodzić o reported speech i wtedy pytanie jest zasadne. Kiedy zdajemy relację z tego, co ktoś powiedział, często cofamy czas o jeden, e.g.
Pam: "Hey, do you hear that sound?"
Reported - „She asked me if I heard that sound".

Doctor: "It will take time for her to recover".
"The doctor said it would take time for her to recover."

Tak ogólnie zgadzam się z odpowiedziami przede mną, bo obie wersje są poprawne, z nieco innym znaczeniem. Chociaż w reported speech zwykle cofa się czas, to nie jest to reguła. Jeśli z dużym prawdopodobieństwem możemy powiedzieć, że coś nastąpi w przyszłości, to "will" nie musi się zmienić na "would". Tak samo nie zmienia się czasu używanego do opisywania trwalszego stanu - Steve: "I live in France now". "Steve said he lives in France". Przy użyciu niektórych modal verbs, m.in. "might", "would", "could" czasu w reported speech nie wolno wręcz zmieniać.

Całe zamieszanie wynika z tego, że polski ma prostszą gramatykę, jeśli chodzi o czasy. Tak naprawdę po polsku nie byłoby różnicy. Za to w angielskim "would" odnosiłoby się do czegoś, co miało nastąpić w przeszłości, a "will" do czegoś, co dopiero nastąpi.
Krótko mówiąc, czy użyje się "will" czy "would", to zdanie będzie poprawne, ale będzie pewna różnica w znaczeniu. Przykro mi, ale im głębiej wchodzi się w angielski, tym więcej pojawia się wyjątków i dużo reguł zmienia się w zależności od kontekstu. Nie zawsze da się prosto wyjaśnić gramatykę.

Tutaj jest lepiej wytłumaczone, polecam przeczytać, a jak będzie kłopot ze zrozumieniem, to pytaj i spróbuję pomóc.
https://www.englishclub.com/grammar/sentence/reported-speech-backshift.htm
http://staff.washington.edu/marynell/grammar/reprtdsp.html
https://english.stackexchange.com/questions/60065/reported-speech-will-vs-would
?
Gość
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
kmicitz - język polski ma prostszą gramatykę ?
naprawdę ?

A to ? - Będziemy robili.

będziemy - czas przyszły, robili - czas przeszły, ale Polak wie o co chodzi i dla niego wszystko jest logiczne.
- 5 lat temu
NY-NY - Chodziło mi akurat o to zagadnienie, że jest prostsza, że mamy mniej czasów. Coś jest w przeszłym i tyle. Nie ma rozróżnienia na czas przeszły, zaprzeszły i perfectum. Nie ma też zasady cofania czasu w mowie zależnej, czas zwykle zachowujemy np. ktoś mi powie "Gram w piłkę", to przytaczając te słowa, wyrażę się "Ona powiedziała, że gra w piłkę", a nie, jak wymagałaby tego gramatyka angielska "Ona mi powiedziała, że grała w piłkę". Faktycznie teza, że gramatyka polska jest prostsza, jest trochę za daleko posunięta. Jest po prostu inna, czasami mniej rozbudowana. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bez sprawdzania powiedziałbym jeszcze, że zasadniczo Modale odnoszą się do teraźniejszości i przyszłości. Uczyłem się tego właśnie w ten sposòb; ale:
can vs could ( past I conditional
will vs would ( past I conditional)

Uczylem się że could oraz would w past ( w tych konstrukcjach) nie są modalami. Mozna do tego podejść inaczej.

Mnie najbardziej pasuje to co napisał newyorkcity:
Doctor: It will take time for her to recover.
He said it would take time for her to recover.

Oczywiście zdanie z will może mieć sens być poprawne. Gdy jednak nie mamy kontekstu powinno sie wybierac najbardziej naturalną odpowiedz; w tym sensie jest tam bląd, szczególnie w podręczniku.
abmmichal
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
darkobo - abmmichal - znalazłeś miejsce wystąpienia tego zdania w lekcjach wskazanych przez autorkę pytania? Mógłbyś podrzucić link? - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.